Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Chinês simplificado-Inglês - Pinyin Conversation

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Chinês simplificadoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
Pinyin Conversation
Texto
Enviado por dizzylis
Idioma de origem: Chinês simplificado

A: Ming tian shenme shihou?

B: Mingtian yao gen ni fuxi Suoyi gen wo chi wanfan jiu fuxi xing ma? wanan

A: ni yijing mai piao ma?

B: Zenmele? Gang gang mai le!

A: Zenmeban wo keneng bu neng qu

B: Wei shenme a? haishi ni bu yao gen wo yiqi qu a? Yao ku le.....

A: laoshi shuo woxiang qu keshixinqing fuza

B: Danshi ye mei banfa le Yinwei wo yijing mai le piao

A: Huanqian bu keyima

B: Bu zhidao. Ni huai lai zai shou ba

A: yihou hui sushe lianxi ni

B: Hao ba

A: xianzai ni zainar?

B: Zai fangjian

A: a wo zai waibian nage piao zai nar maile ?
Notas sobre a tradução
It might not be connected. I'm not sure. My friend (who wants the transation) gave it to me like this.

Título
Pinyin Conversation
Tradução
Inglês

Traduzido por cacue23
Idioma alvo: Inglês

A: What time tomorrow?
B: Tomorrow we'll do some review together. So shall we study after we finish dining? Good night.

A: Have you bought the ticket yet?
B: Why? I've just bought it!
A: What should I do? I may not be able to go.
B: But why? Is it because you don't want to go with me? I want to cry...
A: In fact, I want to go, but I have mixed feelings about this.
B: But there's nothing we can do since I've already bought the ticket.
A: Can't you get a refund?
B: I don't know. I'll talk to you when you come back.
A: Talk to you later when I'm back at my dorm room.
B: Fine then.
A: Where are you now?
B: In my room.
A: Ah, I'm out. Where did you buy that ticket?
Notas sobre a tradução
1. chi wanfan - what would be better? "finished dining" or "have dinner/supper"?

2. Ni huai lai zai shou ba...?
I can't read this. Is it "ni hui lai zai shuo ba"?
Último validado ou editado por lilian canale - 29 Outubro 2008 22:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 01:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi cacue,
I've made a few adjustments, but I wonder if that "outside" shouldn't be simply "out" and perhaps "at my residence" could be changed into "home".

What do you think?

22 Outubro 2008 18:01

cacue23
Número de Mensagens: 312
"Out" does sound more casual.

"Sushe" means "dormitry", so perhaps it's better to use "dorm" instead?

CC: lilian canale

29 Outubro 2008 07:01

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Yes I think it would be better here to write "after supper."
"Dining" could be lunch too, and it also has a high-class image: "after we finish dining" seems to be at a fancy restaurant or something, a nuance that isn't in the original "chi wanfan"?
---
also,
Ni huai lai zai shou ba
should be changed to
Ni hui lai zai shuo ba
in the original, as Cacue says