Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - Pinyin Conversation

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Pinyin Conversation
テキスト
dizzylis様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

A: Ming tian shenme shihou?

B: Mingtian yao gen ni fuxi Suoyi gen wo chi wanfan jiu fuxi xing ma? wanan

A: ni yijing mai piao ma?

B: Zenmele? Gang gang mai le!

A: Zenmeban wo keneng bu neng qu

B: Wei shenme a? haishi ni bu yao gen wo yiqi qu a? Yao ku le.....

A: laoshi shuo woxiang qu keshixinqing fuza

B: Danshi ye mei banfa le Yinwei wo yijing mai le piao

A: Huanqian bu keyima

B: Bu zhidao. Ni huai lai zai shou ba

A: yihou hui sushe lianxi ni

B: Hao ba

A: xianzai ni zainar?

B: Zai fangjian

A: a wo zai waibian nage piao zai nar maile ?
翻訳についてのコメント
It might not be connected. I'm not sure. My friend (who wants the transation) gave it to me like this.

タイトル
Pinyin Conversation
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A: What time tomorrow?
B: Tomorrow we'll do some review together. So shall we study after we finish dining? Good night.

A: Have you bought the ticket yet?
B: Why? I've just bought it!
A: What should I do? I may not be able to go.
B: But why? Is it because you don't want to go with me? I want to cry...
A: In fact, I want to go, but I have mixed feelings about this.
B: But there's nothing we can do since I've already bought the ticket.
A: Can't you get a refund?
B: I don't know. I'll talk to you when you come back.
A: Talk to you later when I'm back at my dorm room.
B: Fine then.
A: Where are you now?
B: In my room.
A: Ah, I'm out. Where did you buy that ticket?
翻訳についてのコメント
1. chi wanfan - what would be better? "finished dining" or "have dinner/supper"?

2. Ni huai lai zai shou ba...?
I can't read this. Is it "ni hui lai zai shuo ba"?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 29日 22:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 01:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cacue,
I've made a few adjustments, but I wonder if that "outside" shouldn't be simply "out" and perhaps "at my residence" could be changed into "home".

What do you think?

2008年 10月 22日 18:01

cacue23
投稿数: 312
"Out" does sound more casual.

"Sushe" means "dormitry", so perhaps it's better to use "dorm" instead?

CC: lilian canale

2008年 10月 29日 07:01

IanMegill2
投稿数: 1671
Yes I think it would be better here to write "after supper."
"Dining" could be lunch too, and it also has a high-class image: "after we finish dining" seems to be at a fancy restaurant or something, a nuance that isn't in the original "chi wanfan"?
---
also,
Ni huai lai zai shou ba
should be changed to
Ni hui lai zai shuo ba
in the original, as Cacue says