Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Anglès - Pinyin Conversation

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Pinyin Conversation
Text
Enviat per dizzylis
Idioma orígen: Xinès simplificat

A: Ming tian shenme shihou?

B: Mingtian yao gen ni fuxi Suoyi gen wo chi wanfan jiu fuxi xing ma? wanan

A: ni yijing mai piao ma?

B: Zenmele? Gang gang mai le!

A: Zenmeban wo keneng bu neng qu

B: Wei shenme a? haishi ni bu yao gen wo yiqi qu a? Yao ku le.....

A: laoshi shuo woxiang qu keshixinqing fuza

B: Danshi ye mei banfa le Yinwei wo yijing mai le piao

A: Huanqian bu keyima

B: Bu zhidao. Ni huai lai zai shou ba

A: yihou hui sushe lianxi ni

B: Hao ba

A: xianzai ni zainar?

B: Zai fangjian

A: a wo zai waibian nage piao zai nar maile ?
Notes sobre la traducció
It might not be connected. I'm not sure. My friend (who wants the transation) gave it to me like this.

Títol
Pinyin Conversation
Traducció
Anglès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Anglès

A: What time tomorrow?
B: Tomorrow we'll do some review together. So shall we study after we finish dining? Good night.

A: Have you bought the ticket yet?
B: Why? I've just bought it!
A: What should I do? I may not be able to go.
B: But why? Is it because you don't want to go with me? I want to cry...
A: In fact, I want to go, but I have mixed feelings about this.
B: But there's nothing we can do since I've already bought the ticket.
A: Can't you get a refund?
B: I don't know. I'll talk to you when you come back.
A: Talk to you later when I'm back at my dorm room.
B: Fine then.
A: Where are you now?
B: In my room.
A: Ah, I'm out. Where did you buy that ticket?
Notes sobre la traducció
1. chi wanfan - what would be better? "finished dining" or "have dinner/supper"?

2. Ni huai lai zai shou ba...?
I can't read this. Is it "ni hui lai zai shuo ba"?
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Octubre 2008 22:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 01:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cacue,
I've made a few adjustments, but I wonder if that "outside" shouldn't be simply "out" and perhaps "at my residence" could be changed into "home".

What do you think?

22 Octubre 2008 18:01

cacue23
Nombre de missatges: 312
"Out" does sound more casual.

"Sushe" means "dormitry", so perhaps it's better to use "dorm" instead?

CC: lilian canale

29 Octubre 2008 07:01

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yes I think it would be better here to write "after supper."
"Dining" could be lunch too, and it also has a high-class image: "after we finish dining" seems to be at a fancy restaurant or something, a nuance that isn't in the original "chi wanfan"?
---
also,
Ni huai lai zai shou ba
should be changed to
Ni hui lai zai shuo ba
in the original, as Cacue says