| |
|
Tradução - Turco-Dinamarquês - skrift pÃ¥ min væg pÃ¥ facebookEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Bate-papo A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | skrift pÃ¥ min væg pÃ¥ facebook | | Idioma de origem: Turco
sel nasılsınız sizleri ülkemizde görmek iteri hep gülümsenin ne kadar yakışmış siz gülmek size yakışır umarı hep mutlu kalırsınız |
|
| | TraduçãoDinamarquês Traduzido por omurliv | Idioma alvo: Dinamarquês
det er dejligt at se dig i dit land. Det klæder dig at smile! Du bliver smuk af at smile. Jeg håber, at du må forblive lykkelig. | | der er et par gramattiske uoverensstemmelser og stavefejl i det tyrkiske, men handlingen forstås.
Muligvis: Det klæder dig at grine. Du bliver smuk af at grine |
|
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 14 Outubro 2008 20:31
Últimas Mensagens | | | | | 14 Outubro 2008 14:02 | | | hej igen
det samme gælder her, du er nødt til at vælge en oversættelse og lade de alternative oversættelsesmuligheder stå i kommentarfeltet.
Anita | | | 14 Outubro 2008 17:55 | | | Gamine, hvad synes du, jeg skal gøre ved en tekst som denne?
CC: gamine | | | 14 Outubro 2008 19:02 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Du har jo allerede sagt til hende at hun skulle skrive de andre muligheder i oversættelsesfeltet. Hvis hun ikke lytter til en expert sÃ¥ synes jeg at du skulle afvise denne og bede hende om at oversætte den igen, sÃ¥dan som du har bedt hende om.
Jeg er måske lidt hård, men det kan hjælpe andre én gang imellem. | | | 14 Outubro 2008 19:11 | | | Figen Kirci, could you please tell me if this is what the Turkish text says:
It was nice to see you in your country. You have become very beautiful, you become beautiful when you laugh. I hope you will remain happy.
CC: FIGEN KIRCI | | | 14 Outubro 2008 19:14 | | | Gamine, tak for dit svar. Jeg har nu spurgt en tyrkisk ekspert til råds. Hvis det viser sig, at der er mange fejl, så afviser jeg.
Den eneste grund til, at jeg giver denne oversættelse en ekstra chance (mere end jeg nok normalt ville gøre) er, at de tyrkiske tekster altid giver os problemer, fordi der ikke rigtigt er nogen her på Cucumis, der oversætter godt nok mellem dansk og tyrkisk.
Så hvis jeg afviser oversættelsen, er der ingen garanti overhovedet for, at en anden vil kunne teksten oversætte bedre.....
Lad os se, hvad der sker :-) | | | 14 Outubro 2008 19:33 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Du er virkelig en stor dame, Anita. Jeg ved godt at mit danske er dÃ¥rligt, men har efterhÃ¥nden oversat nogle tyrkiske oversættelser ved hjælp af broer fra Handyy eller Figen og det set faktisk ud til at det gÃ¥r. Men du har ret. Det ville være godt at have en oversætter der kunne oversætte direkte fra TYRKISK TIL DANSK. Og mange tak for den tÃ¥lmodighed du altid har vist mig. | | | 14 Outubro 2008 19:34 | | | well, here goes bridge for all I guess :
'how are you, It is nice to see you in our country. how lough/smile befitted you! you become beautiful when you laugh/smile. I hope you will remain happy.'
I must say the turkish text is full of mistakes and incorrect frases. | | | 14 Outubro 2008 20:30 | | | Thank you very much Figen, I have corrected accordingly! |
|
| |
|