Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Daneză - skrift pÃ¥ min væg pÃ¥ facebook

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDaneză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
skrift på min væg på facebook
Text
Înscris de lollemor
Limba sursă: Turcă

sel nasılsınız sizleri ülkemizde görmek iteri hep gülümsenin ne kadar yakışmış siz gülmek size yakışır umarı hep mutlu kalırsınız

Titlu
sød hilsen
Traducerea
Daneză

Tradus de omurliv
Limba ţintă: Daneză

det er dejligt at se dig i dit land. Det klæder dig at smile! Du bliver smuk af at smile. Jeg håber, at du må forblive lykkelig.
Observaţii despre traducere
der er et par gramattiske uoverensstemmelser og stavefejl i det tyrkiske, men handlingen forstås.

Muligvis: Det klæder dig at grine. Du bliver smuk af at grine
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 14 Octombrie 2008 20:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2008 14:02

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hej igen
det samme gælder her, du er nødt til at vælge en oversættelse og lade de alternative oversættelsesmuligheder stå i kommentarfeltet.

Anita

14 Octombrie 2008 17:55

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Gamine, hvad synes du, jeg skal gøre ved en tekst som denne?



CC: gamine

14 Octombrie 2008 19:02

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Du har jo allerede sagt til hende at hun skulle skrive de andre muligheder i oversættelsesfeltet. Hvis hun ikke lytter til en expert så synes jeg at du skulle afvise denne og bede hende om at oversætte den igen, sådan som du har bedt hende om.
Jeg er måske lidt hård, men det kan hjælpe andre én gang imellem.

14 Octombrie 2008 19:11

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Figen Kirci, could you please tell me if this is what the Turkish text says:

It was nice to see you in your country. You have become very beautiful, you become beautiful when you laugh. I hope you will remain happy.


CC: FIGEN KIRCI

14 Octombrie 2008 19:14

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Gamine, tak for dit svar. Jeg har nu spurgt en tyrkisk ekspert til råds. Hvis det viser sig, at der er mange fejl, så afviser jeg.
Den eneste grund til, at jeg giver denne oversættelse en ekstra chance (mere end jeg nok normalt ville gøre) er, at de tyrkiske tekster altid giver os problemer, fordi der ikke rigtigt er nogen her på Cucumis, der oversætter godt nok mellem dansk og tyrkisk.
Så hvis jeg afviser oversættelsen, er der ingen garanti overhovedet for, at en anden vil kunne teksten oversætte bedre.....
Lad os se, hvad der sker :-)

14 Octombrie 2008 19:33

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Du er virkelig en stor dame, Anita. Jeg ved godt at mit danske er dårligt, men har efterhånden oversat nogle tyrkiske oversættelser ved hjælp af broer fra Handyy eller Figen og det set faktisk ud til at det går. Men du har ret. Det ville være godt at have en oversætter der kunne oversætte direkte fra TYRKISK TIL DANSK. Og mange tak for den tålmodighed du altid har vist mig.

14 Octombrie 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
well, here goes bridge for all I guess :
'how are you, It is nice to see you in our country. how lough/smile befitted you! you become beautiful when you laugh/smile. I hope you will remain happy.'
I must say the turkish text is full of mistakes and incorrect frases.

14 Octombrie 2008 20:30

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Thank you very much Figen, I have corrected accordingly!