Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Japonês - Xuanzang e a Jornada ao Ocidente

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Chinês simplificadoInglêsFrancêsPortuguês brasileiroAlemãoEspanholItalianoSuecoRussoTailandês

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

Título
Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Texto
Enviado por pluiepoco
Idioma de origem: Português brasileiro Traduzido por casper tavernello

Xuanzang e a Jornada ao Ocidente
Com imaginação mágica, episódios interessantes e personagens notáveis, a Jornada ao Ocidente é muito popular entre os leitores de diferentes nacionalidades como um clássico célebre de impacto mundial. O romance descreve a peregrinação de Tangseng (Monge Tang) para o oeste (Índia) para os sutras budistas que estão sob proteção de seus três discípulos. O conto inclui oitenta e uma aventuras na jornada.

A personagem principal da história é Sun Wokang - o Rei Macaco. Inteligente e corajoso, o Rei Macaco é capaz de transformar-se com uma força tremenda e acessar o Céu e o Inferno. Ele pode derrotar demônios e monstros. Por essa razão, a tradução em inglês do título do romance é "Monkey".

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
玄奘与<<西遊記>>
Tradução
Japonês

Traduzido por ミハイル
Idioma alvo: Japonês

玄奘与<<西遊記>>とは、16世紀の中国で出版され、世界中で大ヒットを起こし、沢山の愛読者を産みだした超大作で、魔術と独特な雰囲気を持つ登場人物が西方へと冒険する道中の出来事を面白く描いている。この物語は、仏典を求めて、唐王朝の僧侶・玄奘が猿王・孫悟空たち3名の部下を引き連れてインドへと巡礼するお話である。そして、巡礼中に4人が経験した81回もの大冒険のお話も収録している。この物語の主人公は猿王・孫悟空であり、非常に勇敢な切れ者である。孫悟空は強大な力を持ち、様々な姿に変身できるとされ、天国と地獄に干渉する能力を持っている。そして、ありとあらゆる鬼や怪物を倒す一騎当千さを持つ。それ故か、本作は英語版では「猿」というタイトルがついている。
Notas sobre a tradução
This is not literally translation of english,so if you retranslate this text into english. It will be messed up.
Último editado por ミハイル - 23 Outubro 2010 17:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Outubro 2010 14:24

ミハイル
Número de Mensagens: 275
This is not literally translation of english text.