Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Espanhol - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoEspanhol

Categoria Coloquial

Título
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...
Texto
Enviado por dandicas
Idioma de origem: Italiano

Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele.
Notas sobre a tradução
Before edits:
"Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt>

Título
Hola Haile
Tradução
Espanhol

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Espanhol

Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele.
Notas sobre a tradução
If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Novembro 2011 17:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Novembro 2011 13:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola Alex,

Tu traducción sería casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los países hispanohablantes sonaría muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
Tendrías que aclarar en las notas como sería en el resto del mundo:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."




11 Novembro 2011 15:46

alexfatt
Número de Mensagens: 1538


Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo específica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.

Gracias

11 Novembro 2011 17:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Igual para España, tuve que hacer unos cambios:

oir ---> saber

Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma...