| |
|
Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη | Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere. Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edits: "Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere. Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt> |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez. Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:
"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez. Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele." |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Νοέμβριος 2011 17:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Νοέμβριος 2011 13:47 | | | Hola Alex,
Tu traducción serÃa casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los paÃses hispanohablantes sonarÃa muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
TendrÃas que aclarar en las notas como serÃa en el resto del mundo:
"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
| | | 11 Νοέμβριος 2011 15:46 | | |
Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo especÃfica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.
Gracias | | | 11 Νοέμβριος 2011 17:28 | | | Igual para España, tuve que hacer unos cambios:
oir ---> saber
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma... |
|
| |
|