Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Lady in a Fur Wrap Analysis Top Lady in a Fur...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanhol

Categoria Ensaio - Arte / Criação / Imaginação

Título
Lady in a Fur Wrap Analysis Top Lady in a Fur...
Texto
Enviado por souka
Idioma de origem: Inglês

Lady in a Fur Wrap
El Greco
This work is so different from El Greco's other works, which mostly feature the harshly-lit, blue-hued tortured bodies of saints, martyrs and other religious figures. The Lady is the odd woman out among El Greco's blanched saints and venerable virgins: pulsing in pinks and reds, she beams with vitality.

Título
Análisis de La Dama de Armiño
Tradução
Espanhol

Traduzido por Evusa
Idioma alvo: Espanhol

La Dama de Armiño
El Greco
Esta obra es muy diferente a otros trabajos de El Greco, la mayoría de los cuales muestra los torturados cuerpos de santos, mártires y otras figuras religiosas en azul, crudamente iluminados. La Dama es la mujer que excepcionalmente destaca entre las descoloridas santas y venerables vírgenes de El Greco: latiendo en rosas y rojos, resplandece con vitalidad.
Notas sobre a tradução
"palpitante en rosas y rojos" es otra opción, sugerida por lilian canale.
Último validado ou editado por Lev van Pelt - 6 Julho 2012 16:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Junho 2012 03:18

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Esta traducción me parece muy bien realizada en general; con tres salvedades de necesaria rectificación –una menor, pero importante, otra muy nimia, y otra decisiva-:

1/: La pintura se conoce como “La Dama de Armiño” (la retratada no sostiene un armiño, como en la famosa pintura casi homónima de Leonardo, sino que lleva (o viste) un manto de armiño; de aquí la omisión del artículo “el” en el título).

2/: “cuales” en vez de “cuáles”; sin el acento.

3/: “blue” (en el adjetivo “blue-hued”) ha de traducirse aquí en su acepción básica como color. Debería leerse pues “en tonos azules” y no “en tonos tristes”.
En rigor, yo cambiaría entera la sección final de la frase por lo siguiente:
..., en azul, crudamente iluminados.”

En cuanto al título propuesto, está copiado claramente de algún libro, guía o página de Internet; mezclando dos indicaciones diferentes (una: el título mismo de la obra; la otra indicando –muy probablemente- una ilustración: “arriba: La dama de Armiño”.

Por lo demás, optaría por la literalidad en la traducción de “blanched” y escribiría “descoloridos” (y no “pálidos”), pues descoloridos son los cuerpos de los santos, etc. de El Greco. De hecho, casi carecen de color. En contraste con sus vívidas vestimentas en rojos, púrpuras, amarillos o azules...

3 Julho 2012 07:40

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Lilian,
¿Podrías, por favor, darme tu parecer acerca de mis sugerencias sobre esta traducción?
Me gustaría mucho contar con él antes de hacer las correcciones necesarias.
(También desconozco si hemos de esperar a tener una respuesta de Evusa.)

3 Julho 2012 13:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Estou de acuerdo con tus correcciones y haría una más:

pincelada ---> pulsante/palpitante

3 Julho 2012 13:58

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Thanks, Lilian!
Of course you are right (I did not notice this fault): it has to be "palpitando en rosas y rojos, resplandece..." )
Have I to wait an answer from the sender to edit?

3 Julho 2012 14:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Insisto en "palpitante" (adjetivo) por motivos de sintaxis.

No, no tienes que esperar respuesta. Puedes editar (no son muchos errores) y aceptar con la puntuación que te parezca justa.

3 Julho 2012 14:52

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Vale..., pero en inglés es "pulsing"; un gerundio.
"Pulsante" no acaba de sonar, la verdad. Al menos, en español peninsular.
(Pero haré lo que digas al final, "no problem

3 Julho 2012 15:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
En inglés, muchas veces esa terminación "ing" forma un substantivo o un adjetivo. No es siempre un gerundio.
Si la sintaxis de la frase hubiera sido:
"she beams with vitality, pulsing in pinks and reds" sería taducido como gerundio.

6 Julho 2012 15:06

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Estoy muy de acuerdo con los gerundios como ocasionales adjetivos. Pero "palpitante en rosas y rojos" sólo me suena aceptable en otra clase de contexto, muy ajeno al arte... (¡De verdad que en mi país la frase suena un poco rarilla con "palpitante" o con "pulsante"!)