| |
|
翻译 - 英语-西班牙语 - Lady in a Fur Wrap Analysis Top Lady in a Fur...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 杂文 - 艺术 / 创作 / 想象 | Lady in a Fur Wrap Analysis Top Lady in a Fur... | | 源语言: 英语
Lady in a Fur Wrap El Greco This work is so different from El Greco's other works, which mostly feature the harshly-lit, blue-hued tortured bodies of saints, martyrs and other religious figures. The Lady is the odd woman out among El Greco's blanched saints and venerable virgins: pulsing in pinks and reds, she beams with vitality. |
|
| Análisis de La Dama de Armiño | | 目的语言: 西班牙语
La Dama de Armiño El Greco Esta obra es muy diferente a otros trabajos de El Greco, la mayorÃa de los cuales muestra los torturados cuerpos de santos, mártires y otras figuras religiosas en azul, crudamente iluminados. La Dama es la mujer que excepcionalmente destaca entre las descoloridas santas y venerables vÃrgenes de El Greco: latiendo en rosas y rojos, resplandece con vitalidad. | | "palpitante en rosas y rojos" es otra opción, sugerida por lilian canale. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 六月 30日 03:18 | | | Esta traducción me parece muy bien realizada en general; con tres salvedades de necesaria rectificación –una menor, pero importante, otra muy nimia, y otra decisiva-:
1/: La pintura se conoce como “La Dama de Armiño†(la retratada no sostiene un armiño, como en la famosa pintura casi homónima de Leonardo, sino que lleva (o viste) un manto de armiño; de aquà la omisión del artÃculo “el†en el tÃtulo).
2/: “cuales†en vez de “cuálesâ€; sin el acento.
3/: “blue†(en el adjetivo “blue-huedâ€) ha de traducirse aquà en su acepción básica como color. DeberÃa leerse pues “en tonos azules†y no “en tonos tristesâ€.
En rigor, yo cambiarÃa entera la sección final de la frase por lo siguiente:
..., en azul, crudamente iluminados.â€
En cuanto al tÃtulo propuesto, está copiado claramente de algún libro, guÃa o página de Internet; mezclando dos indicaciones diferentes (una: el tÃtulo mismo de la obra; la otra indicando –muy probablemente- una ilustración: “arriba: La dama de Armiñoâ€.
Por lo demás, optarÃa por la literalidad en la traducción de “blanched†y escribirÃa “descoloridos†(y no “pálidosâ€), pues descoloridos son los cuerpos de los santos, etc. de El Greco. De hecho, casi carecen de color. En contraste con sus vÃvidas vestimentas en rojos, púrpuras, amarillos o azules...
| | | 2012年 七月 3日 07:40 | | | Lilian,
¿PodrÃas, por favor, darme tu parecer acerca de mis sugerencias sobre esta traducción?
Me gustarÃa mucho contar con él antes de hacer las correcciones necesarias.
(También desconozco si hemos de esperar a tener una respuesta de Evusa.)
| | | 2012年 七月 3日 13:39 | | | Estou de acuerdo con tus correcciones y harÃa una más:
pincelada ---> pulsante/palpitante | | | 2012年 七月 3日 13:58 | | | Thanks, Lilian!
Of course you are right (I did not notice this fault): it has to be "palpitando en rosas y rojos, resplandece..." )
Have I to wait an answer from the sender to edit?
| | | 2012年 七月 3日 14:42 | | | Insisto en "palpitante" (adjetivo) por motivos de sintaxis.
No, no tienes que esperar respuesta. Puedes editar (no son muchos errores) y aceptar con la puntuación que te parezca justa. | | | 2012年 七月 3日 14:52 | | | Vale..., pero en inglés es "pulsing"; un gerundio.
"Pulsante" no acaba de sonar, la verdad. Al menos, en español peninsular.
(Pero haré lo que digas al final, "no problem | | | 2012年 七月 3日 15:09 | | | En inglés, muchas veces esa terminación "ing" forma un substantivo o un adjetivo. No es siempre un gerundio.
Si la sintaxis de la frase hubiera sido:
"she beams with vitality, pulsing in pinks and reds" serÃa taducido como gerundio. | | | 2012年 七月 6日 15:06 | | | Estoy muy de acuerdo con los gerundios como ocasionales adjetivos. Pero "palpitante en rosas y rojos" sólo me suena aceptable en otra clase de contexto, muy ajeno al arte... (¡De verdad que en mi paÃs la frase suena un poco rarilla con "palpitante" o con "pulsante"!) |
|
| |
|