Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Chinês tradicional-Inglês - 問卷

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Chinês tradicionalInglês

Categoria Frase - Educação

Título
問卷
Texto
Enviado por yinn
Idioma de origem: Chinês tradicional

1. 市場顧客對不同類別產品與服務需求的轉變情況是怎樣的﹖
2. 人民對于公司產品的購買習慣和傾向如何﹖
3。當地的政府對你的行業有和特別的管制和解除管制﹖
4。當地的環境保護法以及執行的嚴厲度如何﹖
5. 目前居民的可支配收入怎樣﹖在公司所經營的產品﹐其消費傾向是什麼﹖
6。 目前公司於銀行貨款的易得性與否﹖
7。 不同地區和消費群體間的收入差別如何﹖
8。 市場顧客對不同類別產品與服務需求的轉變情況是怎樣﹖
9。 人民對于公司產品的購買習慣和傾向如何﹖
10。 當地的政府對你的行業有何特別的管制和解除管制﹖
Notas sobre a tradução
MBA program questionaire. subject:corporate strategies and policies.

Título
Questionnaire
Tradução
Inglês

Traduzido por karchung
Idioma alvo: Inglês

1. Describe changes in market customer needs for various product types and services.

2. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.

3. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished.

4. Describe how strict environmental protection legislation and its enforcement are in your area.

5. What is the currrent level of disposable income of the residents in your area? Describe consumer tendencies regarding your company's products.

6. Describe the ease or lack of ease with which your company can obtain capital from banks.

7. What kinds of differences are there in income levels across various regions and different consumer groups?

8. Describe changes in market customer needs for various product types and services.

9. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.

10. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished.
Notas sobre a tradução
There is repetition in the original: 1 and 8, 2 and 9; also 3 and 10 are the same.
Último validado ou editado por cucumis - 18 Junho 2007 04:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Maio 2007 05:31

samanthalee
Número de Mensagens: 235
The meaning of the translation is perfectly correct.

However, this needs the attention of English speakers. I'm not very good with economic terms in English, me being not interested in financial news and have forgotten what I've learnt in high school.

Are there any uncommon/awkward terms used?
Is "market consumer" an acceptable term, or should we use "retail consumer"?

Instead of "changes in market customers needs for...", perhaps "changes in the demands of market customers for..." would be better?

Please give comments. Thanks.

16 Maio 2007 05:43

karchung
Número de Mensagens: 3
The translation says, "market customer", not "market consumer", but I agree that "retail customer" is a better translation.

There is also a typo in the cited original text: "changes in market customers needs for..."; the original translation actually says, "changes in market customer needs for...", but again, I think "retail customer" would be better here.

Thanks,

Karen Chung (original translator)

16 Maio 2007 09:50

samanthalee
Número de Mensagens: 235
Hi karchung,
Thanks for reviewing your own work again Actually, my previous post is not directed at you, but at the rest of the community. I totally believe that you have done your best

Dear everybody,
Please comment on economic terms used. Thanks.

16 Maio 2007 14:30

Maribel
Número de Mensagens: 871
Need and demand have different definitions, need exists first and it might lead to demand - and consuming (sometimes not). Being a foreigner to make it more clear I would put it:
changes in needs of retail customers
or changes in retail customers' needs
(the genitive seems to be missing if I am right)

However, a retail customer or a market customer does not ring a bell at all (have graduated from a university of economics and business administration and read a lot of books in english on this subject, but a long time ago).

For me it would make more sense if it would be question of consumer market and its needs, or maybe only consumer. I guess they want to make a distinction with "business to business" -trade where the customers are companies - but aren't the private people who are your customers referred to as consumers? Also the word consumer is used in other questions, too.

I don't know if my comment is useful at all, but I like discussions in order to improve my skills...

PS In nr 5 there are 3 r's in current

17 Junho 2007 15:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Why is this one listed as rejected by me? I'm sure I never saw it! Can anyone help?

17 Junho 2007 15:43

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
jp, can you please un-reject this one and delete the new one done by the same translator? It seems to be a copy of the same one anyhow. This one should be accepted.