Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Chinois traditionnel-Anglais - 問卷

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois traditionnelAnglais

Catégorie Phrase - Education

Titre
問卷
Texte
Proposé par yinn
Langue de départ: Chinois traditionnel

1. 市場顧客對不同類別產品與服務需求的轉變情況是怎樣的﹖
2. 人民對于公司產品的購買習慣和傾向如何﹖
3。當地的政府對你的行業有和特別的管制和解除管制﹖
4。當地的環境保護法以及執行的嚴厲度如何﹖
5. 目前居民的可支配收入怎樣﹖在公司所經營的產品﹐其消費傾向是什麼﹖
6。 目前公司於銀行貨款的易得性與否﹖
7。 不同地區和消費群體間的收入差別如何﹖
8。 市場顧客對不同類別產品與服務需求的轉變情況是怎樣﹖
9。 人民對于公司產品的購買習慣和傾向如何﹖
10。 當地的政府對你的行業有何特別的管制和解除管制﹖
Commentaires pour la traduction
MBA program questionaire. subject:corporate strategies and policies.

Titre
Questionnaire
Traduction
Anglais

Traduit par karchung
Langue d'arrivée: Anglais

1. Describe changes in market customer needs for various product types and services.

2. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.

3. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished.

4. Describe how strict environmental protection legislation and its enforcement are in your area.

5. What is the currrent level of disposable income of the residents in your area? Describe consumer tendencies regarding your company's products.

6. Describe the ease or lack of ease with which your company can obtain capital from banks.

7. What kinds of differences are there in income levels across various regions and different consumer groups?

8. Describe changes in market customer needs for various product types and services.

9. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.

10. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished.
Commentaires pour la traduction
There is repetition in the original: 1 and 8, 2 and 9; also 3 and 10 are the same.
Dernière édition ou validation par cucumis - 18 Juin 2007 04:39





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2007 05:31

samanthalee
Nombre de messages: 235
The meaning of the translation is perfectly correct.

However, this needs the attention of English speakers. I'm not very good with economic terms in English, me being not interested in financial news and have forgotten what I've learnt in high school.

Are there any uncommon/awkward terms used?
Is "market consumer" an acceptable term, or should we use "retail consumer"?

Instead of "changes in market customers needs for...", perhaps "changes in the demands of market customers for..." would be better?

Please give comments. Thanks.

16 Mai 2007 05:43

karchung
Nombre de messages: 3
The translation says, "market customer", not "market consumer", but I agree that "retail customer" is a better translation.

There is also a typo in the cited original text: "changes in market customers needs for..."; the original translation actually says, "changes in market customer needs for...", but again, I think "retail customer" would be better here.

Thanks,

Karen Chung (original translator)

16 Mai 2007 09:50

samanthalee
Nombre de messages: 235
Hi karchung,
Thanks for reviewing your own work again Actually, my previous post is not directed at you, but at the rest of the community. I totally believe that you have done your best

Dear everybody,
Please comment on economic terms used. Thanks.

16 Mai 2007 14:30

Maribel
Nombre de messages: 871
Need and demand have different definitions, need exists first and it might lead to demand - and consuming (sometimes not). Being a foreigner to make it more clear I would put it:
changes in needs of retail customers
or changes in retail customers' needs
(the genitive seems to be missing if I am right)

However, a retail customer or a market customer does not ring a bell at all (have graduated from a university of economics and business administration and read a lot of books in english on this subject, but a long time ago).

For me it would make more sense if it would be question of consumer market and its needs, or maybe only consumer. I guess they want to make a distinction with "business to business" -trade where the customers are companies - but aren't the private people who are your customers referred to as consumers? Also the word consumer is used in other questions, too.

I don't know if my comment is useful at all, but I like discussions in order to improve my skills...

PS In nr 5 there are 3 r's in current

17 Juin 2007 15:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Why is this one listed as rejected by me? I'm sure I never saw it! Can anyone help?

17 Juin 2007 15:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jp, can you please un-reject this one and delete the new one done by the same translator? It seems to be a copy of the same one anyhow. This one should be accepted.