Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

Categoria Música - Recreação / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Texto
Enviado por Explorator
Idioma de origem: Português brasileiro

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Notas sobre a tradução
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga

Título
Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule...
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Francês

Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule
C'est un signe que la pluie arrive dans l'arrière-pays .
Toute jeune fille qui repousse sa poupée
C'est un signe que l'amour est déjà arrivé dans son coeur
Des bas longs, elle ne veut plus de souliers bas
Une robe serrée à la taille
Elle ne veut plus porter de gibão
Elle ne veut et ne pense qu'aux amourettes
Último validado ou editado por Francky5591 - 28 Julho 2007 13:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Julho 2007 11:53

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai regardé dans le Wiki pour "Sertão", cela correspond aux étendues situés à l'écart des grandes agglomérations urbaines, et le terme à employer est donc "arrière-pays"...
Pour "gibão", je vais chercher également...

28 Julho 2007 12:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Aha! J'ignorais que "canezou" était originaire de Marseille et désignait une pièce de vêtement féminin, mais surtout que "canezou" était une déformation de "quinze août". C'est donc une pièce de vêtement destiné à être portée dans les contrées où le climat est plutôt chaud, comme le sud-est de la France,ou...le Sertão brésilien!

Mais je crois que le mieux serait encore de laisser le terme "gibão", car à propos de "canezou", un détail me chagrine, c'est la matière dont il est fait. En France, il est en mousseline, ce qui est apparemment plus confortable par temps de canicule, que le vêtement de cuir dont il est fait mention dans les notes sous le texte. J'ai trouvé
un lien en brésilien qui fait plutôt mention d'un petit gilet sans manche en cuir de vachette porté par les "vaqueiros" du Nordeste, je pense donc qu'au vu de sa spécificité régionale, ce n'est peut-être pas la peine de traduire ce mot, tout comme on ne traduirait pas non plus "poncho" qui est connu tel quel, ou encore "jodhpur"...

28 Julho 2007 12:44

guilon
Número de Mensagens: 1549
Merci, Francky de tes recherches, j'ai dû modifier aussi "meia comprida" que j'avais compris de travers. Au fait, l'histoire du canezou me semble fascinante, ce mot est même passé en espagnol comme "canesú". Quinze août!!!

28 Julho 2007 12:55

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OH? tu m'as fait peur! Je me demandais qui ça pouvait bien être! (lol!) (qui c'est d'ailleurs? Joachim Du Bellay?... quelqu'un comme ça, non?)
Autre chose : que penserais-tu d'utiliser plutôt des articles indéfinis pour les lignes 5 et 6 ?
"Des bas longs" et "une robe serrée à la taille"?

Après tout je te demande, car c'est ta traduction, c'est toi qui as bossé dessus...

28 Julho 2007 13:11

guilon
Número de Mensagens: 1549
Ce n'est personne, juste un tableau du peintre El Greco qui représente le chevalier espagnol du Siècle d'Or (XVIème) en général.

Pour les indéfinis, tu as peut-être raison. C'est à dire que je ne savais pas bien comment traduire cette tendance du portugais à utiliser les noms sans articles. Je vais modifier.

28 Julho 2007 13:24

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK! c'était assez austère, cette "fraise" qu'ils portaient à l'époque...
Je valide la traduction, à la prochaine guilon!