Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 노래 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
본문
Explorator에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
이 번역물에 관한 주의사항
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga

제목
Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule...
번역
프랑스어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Lorsque le mandacarou fleurit pendant la canicule
C'est un signe que la pluie arrive dans l'arrière-pays .
Toute jeune fille qui repousse sa poupée
C'est un signe que l'amour est déjà arrivé dans son coeur
Des bas longs, elle ne veut plus de souliers bas
Une robe serrée à la taille
Elle ne veut plus porter de gibão
Elle ne veut et ne pense qu'aux amourettes
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 28일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 28일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai regardé dans le Wiki pour "Sertão", cela correspond aux étendues situés à l'écart des grandes agglomérations urbaines, et le terme à employer est donc "arrière-pays"...
Pour "gibão", je vais chercher également...

2007년 7월 28일 12:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aha! J'ignorais que "canezou" était originaire de Marseille et désignait une pièce de vêtement féminin, mais surtout que "canezou" était une déformation de "quinze août". C'est donc une pièce de vêtement destiné à être portée dans les contrées où le climat est plutôt chaud, comme le sud-est de la France,ou...le Sertão brésilien!

Mais je crois que le mieux serait encore de laisser le terme "gibão", car à propos de "canezou", un détail me chagrine, c'est la matière dont il est fait. En France, il est en mousseline, ce qui est apparemment plus confortable par temps de canicule, que le vêtement de cuir dont il est fait mention dans les notes sous le texte. J'ai trouvé
un lien en brésilien qui fait plutôt mention d'un petit gilet sans manche en cuir de vachette porté par les "vaqueiros" du Nordeste, je pense donc qu'au vu de sa spécificité régionale, ce n'est peut-être pas la peine de traduire ce mot, tout comme on ne traduirait pas non plus "poncho" qui est connu tel quel, ou encore "jodhpur"...

2007년 7월 28일 12:44

guilon
게시물 갯수: 1549
Merci, Francky de tes recherches, j'ai dû modifier aussi "meia comprida" que j'avais compris de travers. Au fait, l'histoire du canezou me semble fascinante, ce mot est même passé en espagnol comme "canesú". Quinze août!!!

2007년 7월 28일 12:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OH? tu m'as fait peur! Je me demandais qui ça pouvait bien être! (lol!) (qui c'est d'ailleurs? Joachim Du Bellay?... quelqu'un comme ça, non?)
Autre chose : que penserais-tu d'utiliser plutôt des articles indéfinis pour les lignes 5 et 6 ?
"Des bas longs" et "une robe serrée à la taille"?

Après tout je te demande, car c'est ta traduction, c'est toi qui as bossé dessus...

2007년 7월 28일 13:11

guilon
게시물 갯수: 1549
Ce n'est personne, juste un tableau du peintre El Greco qui représente le chevalier espagnol du Siècle d'Or (XVIème) en général.

Pour les indéfinis, tu as peut-être raison. C'est à dire que je ne savais pas bien comment traduire cette tendance du portugais à utiliser les noms sans articles. Je vais modifier.

2007년 7월 28일 13:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK! c'était assez austère, cette "fraise" qu'ils portaient à l'époque...
Je valide la traduction, à la prochaine guilon!