Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Português brasileiro - Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

Categoria Música - Recreação / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mandacaru quando fulora na seca É um sinal que a...
Texto a ser traduzido
Enviado por Explorator
Idioma de origem: Português brasileiro

Mandacaru quando fulora na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjôa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado
Não quer mais vestir gibão
Ela só quer só pensa em namorar
Notas sobre a tradução
Mandacaru est sans doute un terme de botanique, j'ai cru comprendre qu'il est spécifique à la région de Bahia. Un genre de cactus peut-être ?

NOTES: /NOTES

regionalisms that may confuse the translator/
expressions employées régionalement pouvant embarrasser le traducteur

"fulora": floresce (flourish)/ (sommité fleurie)

"bem cintado": tight in the waist/(serré à la taille)

"gibão": a kind of leather jacket./(un genre de blouson de cuir)

MANDACARU is a species of CACTUS. /(Mandaracu est une variété de cactus)

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga/ Ce texte est une partie des paroles de la chanson "xote das meninas, de Luis Gonzaga
Último editado por Francky5591 - 27 Julho 2007 20:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Julho 2007 19:57

goncin
Número de Mensagens: 3706
This text has some regionalisms that may confuse the translator. Here are some:

"fulora": floresce (flourish)
"bem cintado": tight in the waist
"gibão": a kind of leather jacket.

And yes, mandacaru is a species of cactus.

This text is a part of the lyrics from the song Xote das Meninas, by Luiz Gonzaga, a very well known harmonica player and singer from Brazilian Northeast, already deceased. The lyrics compare the flourishing of mandacaru with the arrive of a girl to her teens.

27 Julho 2007 20:14

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
I put this notes in the translation Goncin.

27 Julho 2007 20:13

goncin
Número de Mensagens: 3706
Oh, please, Thatha. But... maybe someone could translate it to French, what do you think about?

27 Julho 2007 20:21

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Can you do this Franckyyyyyyyyyyyyyyyy?
Pleeeeaaase?

CUTE

CC: Francky5591

27 Julho 2007 20:20

goncin
Número de Mensagens: 3706
Thatha,

The best way to ask anything to Francky is stretching the last letter: Franckyyyyyyyyyyyyyy!! He loves it!

27 Julho 2007 20:59

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Thanks Francky!