Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...
Text
Enviat per Solei
Idioma orígen: Suec

Vill inte sörja
det vi aldrig blev.
Vid öppnade fönster vänder jag mina kläder ut och in och vid tvättstället tvagar jag min hud blödande ren.
räknat våra stunder då din kärlek omgärdade mej.
så länge
vill inte minnas mer
vill bara tro jag drömde en dröm.
Notes sobre la traducció
tvaga = gammalt ord för tvätta

Títol
Don't want to mourn that it never became we.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Don't want to mourn that it never became we.
At open windows I turn my clothes inside out and at the sink I wash my skin bleeding clean.
I have counted the moments when our love sorrounded me.
For now.
Don't want to remember more.
Just want to believe that I dreamed a dream.
Darrera validació o edició per Tantine - 13 Gener 2008 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2008 09:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks Tantine, I'll edit that.

12 Gener 2008 09:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Oh...Tantine,
now I see..the meaning is that he/she wash her skinn bleeding clean, not wash her bleeding skin clean. How to put that right in English?


12 Gener 2008 12:32

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
"Inside out" instead of "outside in"?
(Is "outside in" often used in english? It's just an expression, so despite the order of it being the opposite in Swedish I think it doesn't matter... I think the best is to use the most "usual" expression if there is any such (or maybe both are okey? I just never heard any "outside in" before...)

Not so important, and I might be wrong, but anyway...

12 Gener 2008 22:20

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Absolutely Piagabriella

I missed that out It should read "inside out" in English.

Pia - I'm not sure what you mean exactly by the skin "bleeding clean", is it someone who has "scrubbed themself to the bone", in that case I can accept the poetic term of a skin "bleedng clean".

Bises
Tantine

13 Gener 2008 07:20

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes Tantine, that is what it say,

13 Gener 2008 09:41

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okey, don't forget to change then (to "inside out"!

13 Gener 2008 09:41

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okey, don't forget to change it then (to "inside out"!

13 Gener 2008 09:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Pia, this translation is already accepted, that's why I haven't done any corrections...

Tantine, shall we (I) edit ??

13 Gener 2008 12:41

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Yes, I noticed that... so then, if wrong, it should already have been corrected... ???

But if it should be changed I guess we should do it anyway? Well, somewhat confusing...

13 Gener 2008 12:59

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Pia
The "thing" is that dramati accepted this translation before Tantine agreed to your proposal, so maybe he think that it's ok to say: "outside in"


13 Gener 2008 13:03

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi dramati,
could you please take a look at the discussion above and tell if this accepted translation should be corrected...

Is it ok as it is?

CC: dramati

13 Gener 2008 14:02

dramati
Nombre de missatges: 972
At open windows I turn my clothes outside in and at the sink I wash my skin bleeding clean
Is the line in question. As a poem, you can pretty much say it either way...and yes, I have heard, in Wisconsin and other states with a large Norse population, the term wash my skin bleeding clean, so it is ok. The issue about the cloths...well, sure you could say inside out...but again, in a poem we can often say things a bit strangely. If you think that inside out is better, fine...outside in...also fine, if you, the translator, thinks it catches the spirit of the poem.

13 Gener 2008 14:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thanks a lot for your answer dramati.

So, I correct to Pias proposal now.

13 Gener 2008 14:16

pias
Nombre de missatges: 8113
hm, I guess I can't correct it.. (no edit button!)

13 Gener 2008 14:32

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I'll see what I can do pias
don't worry


13 Gener 2008 14:38

pias
Nombre de missatges: 8113
Good Thanks!
you got the monkey wrench now, right?

13 Gener 2008 14:39

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Pias

As "Admin" I have an edit button on this so I was able to intervene despite dramati having validated before we had finished our work!

phew, all is well that ends well

Let me know if this is the definitive version?

Bises
Tantine

13 Gener 2008 14:43

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes..this looks good now, thanks.

13 Gener 2008 16:01

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okay, sounds a bit like it wasn't a change that really had to be done... I didn't know all that dramati told and english is not really my language... so sorry about giving you some not so necessary work!

13 Gener 2008 16:22

pias
Nombre de missatges: 8113
Pia, it was NOT "not so necessary work!"
This is one good thing about the discusions, sometimes they help the translation to get better...and YES...It looks better to say "inside out" than the other way.

Llegir més