Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Solei
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Vill inte sörja
det vi aldrig blev.
Vid öppnade fönster vänder jag mina kläder ut och in och vid tvättstället tvagar jag min hud blödande ren.
räknat våra stunder då din kärlek omgärdade mej.
så länge
vill inte minnas mer
vill bara tro jag drömde en dröm.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tvaga = gammalt ord för tvätta

τίτλος
Don't want to mourn that it never became we.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't want to mourn that it never became we.
At open windows I turn my clothes inside out and at the sink I wash my skin bleeding clean.
I have counted the moments when our love sorrounded me.
For now.
Don't want to remember more.
Just want to believe that I dreamed a dream.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Ιανουάριος 2008 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2008 09:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Tantine, I'll edit that.

12 Ιανουάριος 2008 09:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oh...Tantine,
now I see..the meaning is that he/she wash her skinn bleeding clean, not wash her bleeding skin clean. How to put that right in English?


12 Ιανουάριος 2008 12:32

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
"Inside out" instead of "outside in"?
(Is "outside in" often used in english? It's just an expression, so despite the order of it being the opposite in Swedish I think it doesn't matter... I think the best is to use the most "usual" expression if there is any such (or maybe both are okey? I just never heard any "outside in" before...)

Not so important, and I might be wrong, but anyway...

12 Ιανουάριος 2008 22:20

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Absolutely Piagabriella

I missed that out It should read "inside out" in English.

Pia - I'm not sure what you mean exactly by the skin "bleeding clean", is it someone who has "scrubbed themself to the bone", in that case I can accept the poetic term of a skin "bleedng clean".

Bises
Tantine

13 Ιανουάριος 2008 07:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes Tantine, that is what it say,

13 Ιανουάριος 2008 09:41

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okey, don't forget to change then (to "inside out"!

13 Ιανουάριος 2008 09:41

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okey, don't forget to change it then (to "inside out"!

13 Ιανουάριος 2008 09:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Pia, this translation is already accepted, that's why I haven't done any corrections...

Tantine, shall we (I) edit ??

13 Ιανουάριος 2008 12:41

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Yes, I noticed that... so then, if wrong, it should already have been corrected... ???

But if it should be changed I guess we should do it anyway? Well, somewhat confusing...

13 Ιανουάριος 2008 12:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Pia
The "thing" is that dramati accepted this translation before Tantine agreed to your proposal, so maybe he think that it's ok to say: "outside in"


13 Ιανουάριος 2008 13:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi dramati,
could you please take a look at the discussion above and tell if this accepted translation should be corrected...

Is it ok as it is?

CC: dramati

13 Ιανουάριος 2008 14:02

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
At open windows I turn my clothes outside in and at the sink I wash my skin bleeding clean
Is the line in question. As a poem, you can pretty much say it either way...and yes, I have heard, in Wisconsin and other states with a large Norse population, the term wash my skin bleeding clean, so it is ok. The issue about the cloths...well, sure you could say inside out...but again, in a poem we can often say things a bit strangely. If you think that inside out is better, fine...outside in...also fine, if you, the translator, thinks it catches the spirit of the poem.

13 Ιανουάριος 2008 14:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, thanks a lot for your answer dramati.

So, I correct to Pias proposal now.

13 Ιανουάριος 2008 14:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
hm, I guess I can't correct it.. (no edit button!)

13 Ιανουάριος 2008 14:32

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I'll see what I can do pias
don't worry


13 Ιανουάριος 2008 14:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Good Thanks!
you got the monkey wrench now, right?

13 Ιανουάριος 2008 14:39

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Pias

As "Admin" I have an edit button on this so I was able to intervene despite dramati having validated before we had finished our work!

phew, all is well that ends well

Let me know if this is the definitive version?

Bises
Tantine

13 Ιανουάριος 2008 14:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes..this looks good now, thanks.

13 Ιανουάριος 2008 16:01

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okay, sounds a bit like it wasn't a change that really had to be done... I didn't know all that dramati told and english is not really my language... so sorry about giving you some not so necessary work!

13 Ιανουάριος 2008 16:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Pia, it was NOT "not so necessary work!"
This is one good thing about the discusions, sometimes they help the translation to get better...and YES...It looks better to say "inside out" than the other way.

Διαβάστε περισσότερα