Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Vill inte sörja det vi aldrig blev. Vid öppnade...
نص
إقترحت من طرف Solei
لغة مصدر: سويدي

Vill inte sörja
det vi aldrig blev.
Vid öppnade fönster vänder jag mina kläder ut och in och vid tvättstället tvagar jag min hud blödande ren.
räknat våra stunder då din kärlek omgärdade mej.
så länge
vill inte minnas mer
vill bara tro jag drömde en dröm.
ملاحظات حول الترجمة
tvaga = gammalt ord för tvätta

عنوان
Don't want to mourn that it never became we.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Don't want to mourn that it never became we.
At open windows I turn my clothes inside out and at the sink I wash my skin bleeding clean.
I have counted the moments when our love sorrounded me.
For now.
Don't want to remember more.
Just want to believe that I dreamed a dream.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 كانون الثاني 2008 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2008 09:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Tantine, I'll edit that.

12 كانون الثاني 2008 09:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Oh...Tantine,
now I see..the meaning is that he/she wash her skinn bleeding clean, not wash her bleeding skin clean. How to put that right in English?


12 كانون الثاني 2008 12:32

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
"Inside out" instead of "outside in"?
(Is "outside in" often used in english? It's just an expression, so despite the order of it being the opposite in Swedish I think it doesn't matter... I think the best is to use the most "usual" expression if there is any such (or maybe both are okey? I just never heard any "outside in" before...)

Not so important, and I might be wrong, but anyway...

12 كانون الثاني 2008 22:20

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Absolutely Piagabriella

I missed that out It should read "inside out" in English.

Pia - I'm not sure what you mean exactly by the skin "bleeding clean", is it someone who has "scrubbed themself to the bone", in that case I can accept the poetic term of a skin "bleedng clean".

Bises
Tantine

13 كانون الثاني 2008 07:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes Tantine, that is what it say,

13 كانون الثاني 2008 09:41

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okey, don't forget to change then (to "inside out"!

13 كانون الثاني 2008 09:41

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okey, don't forget to change it then (to "inside out"!

13 كانون الثاني 2008 09:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Pia, this translation is already accepted, that's why I haven't done any corrections...

Tantine, shall we (I) edit ??

13 كانون الثاني 2008 12:41

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Yes, I noticed that... so then, if wrong, it should already have been corrected... ???

But if it should be changed I guess we should do it anyway? Well, somewhat confusing...

13 كانون الثاني 2008 12:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Pia
The "thing" is that dramati accepted this translation before Tantine agreed to your proposal, so maybe he think that it's ok to say: "outside in"


13 كانون الثاني 2008 13:03

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi dramati,
could you please take a look at the discussion above and tell if this accepted translation should be corrected...

Is it ok as it is?

CC: dramati

13 كانون الثاني 2008 14:02

dramati
عدد الرسائل: 972
At open windows I turn my clothes outside in and at the sink I wash my skin bleeding clean
Is the line in question. As a poem, you can pretty much say it either way...and yes, I have heard, in Wisconsin and other states with a large Norse population, the term wash my skin bleeding clean, so it is ok. The issue about the cloths...well, sure you could say inside out...but again, in a poem we can often say things a bit strangely. If you think that inside out is better, fine...outside in...also fine, if you, the translator, thinks it catches the spirit of the poem.

13 كانون الثاني 2008 14:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, thanks a lot for your answer dramati.

So, I correct to Pias proposal now.

13 كانون الثاني 2008 14:16

pias
عدد الرسائل: 8113
hm, I guess I can't correct it.. (no edit button!)

13 كانون الثاني 2008 14:32

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I'll see what I can do pias
don't worry


13 كانون الثاني 2008 14:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Good Thanks!
you got the monkey wrench now, right?

13 كانون الثاني 2008 14:39

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Pias

As "Admin" I have an edit button on this so I was able to intervene despite dramati having validated before we had finished our work!

phew, all is well that ends well

Let me know if this is the definitive version?

Bises
Tantine

13 كانون الثاني 2008 14:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes..this looks good now, thanks.

13 كانون الثاني 2008 16:01

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okay, sounds a bit like it wasn't a change that really had to be done... I didn't know all that dramati told and english is not really my language... so sorry about giving you some not so necessary work!

13 كانون الثاني 2008 16:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Pia, it was NOT "not so necessary work!"
This is one good thing about the discusions, sometimes they help the translation to get better...and YES...It looks better to say "inside out" than the other way.

اقرأ أكثر