| |
|
Text original - Anglès - EvelynEstat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | Text a traduir Enviat per evynha | Idioma orígen: Anglès
Evelyn | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Darrera edició per Bamsa - 7 Desembre 2010 21:23
Darrer missatge | | | | | 14 Gener 2008 18:57 | | | | | | 14 Gener 2008 21:50 | | | I think it should be rejected since it could be looked up in any on-line dictionary. It is so simple...why bother us. But if she must:
It is an English surname the Norman French/German female name Aveline, meaning "little bird | | | 14 Gener 2008 22:07 | | | Hi Evynha
When sending your request to be translated on this page, you checked a series of check boxes corresponding to the terms of use of Cucumis.org. One of the rules clearly expressed is:
"We (translators) don't like translations of names. We will remove most of the requests unless you give us enough comments about which kind of translation you wish (sound, meaning, ...), and where you searched (specialized sites or books) before submitting your translation request here."
Your translation request has been removed for being in disagreement with the rule mentioned above.
Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call transliteration (that is, transferring from one system of writing to another).
This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.
Finally, since this is a site for translations and not for transliterations, we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
Kindest regards
Bises
Tantine
|
|
| |
|