Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - Evelyn

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaAraba

Titolo
Evelyn
Teksto tradukenda
Submetigx per evynha
Font-lingvo: Angla

Evelyn
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste redaktita de Bamsa - 7 Decembro 2010 21:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2008 18:57

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Once more - a name....

14 Januaro 2008 21:50

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I think it should be rejected since it could be looked up in any on-line dictionary. It is so simple...why bother us. But if she must:
It is an English surname the Norman French/German female name Aveline, meaning "little bird

14 Januaro 2008 22:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Evynha

When sending your request to be translated on this page, you checked a series of check boxes corresponding to the terms of use of Cucumis.org. One of the rules clearly expressed is:

"We (translators) don't like translations of names. We will remove most of the requests unless you give us enough comments about which kind of translation you wish (sound, meaning, ...), and where you searched (specialized sites or books) before submitting your translation request here."

Your translation request has been removed for being in disagreement with the rule mentioned above.

Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call transliteration (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for translations and not for transliterations, we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.


Kindest regards
Bises
Tantine