Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Text
Enviat per Μαρια
Idioma orígen: Grec

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Títol
Lo siento por no haberte escrito antes...
Traducció
Castellà

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Castellà

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Darrera validació o edició per Lila F. - 28 Gener 2008 10:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2008 10:46

Mideia
Nombre de missatges: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..