Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne

Titre
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Texte
Proposé par Μαρια
Langue de départ: Grec

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Titre
Lo siento por no haberte escrito antes...
Traduction
Espagnol

Traduit par evulitsa
Langue d'arrivée: Espagnol

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 28 Janvier 2008 10:23





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2008 10:46

Mideia
Nombre de messages: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..