Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Ciao, sica

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ciao, sica
Text
Enviat per sineiacoelho
Idioma orígen: Italià

come stai ieri non ti ho potuto chiamare perché mi trovavo fuori città per lavoro. Anch'io sono innamorato ma di te però ce un problema la distanza ce lo impedisce , quando guardo le foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labra da baciare. La tua città e bellissima lo vista su internet spero un giorno di venire .

Títol
Oi Sica
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Como está? Ontem não pude entrar em contato com você porque me encontrava fora da cidade a trabalho. Também estou apaixonado, mas por você. Porém, existe um problema, a distância que o impede.
Quando olho as fotos penso naqueles momentos que passamos juntos e nos seus lábios delicados para beijar.
A sua cidade é belíssima, a vi na internet. Espero ir um dia.
Darrera validació o edició per Angelus - 22 Febrer 2008 05:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 19:28

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)

Abraços!

16 Febrer 2008 19:31

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente.

16 Febrer 2008 19:37

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns!

17 Febrer 2008 08:23

Freya
Nombre de missatges: 1910
The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that)

17 Febrer 2008 10:06

italo07
Nombre de missatges: 1474
come stai, ieri non... = como está, ontem não...

17 Febrer 2008 13:28

goncin
Nombre de missatges: 3706
Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa.

17 Febrer 2008 13:36

Sandradeo
Nombre de missatges: 28
Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha"

17 Febrer 2008 13:47

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações!

17 Febrer 2008 13:52

Freya
Nombre de missatges: 1910
Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .

"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say.

17 Febrer 2008 13:44

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Sandradeo,
Eu também pensei isso de início mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possível inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possível fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter.

17 Febrer 2008 16:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anch'io sono innamorato ma di te

Eu também estou certamente apaixonado por você...

...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia .

19 Febrer 2008 11:07

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"

19 Febrer 2008 12:49

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso.

19 Febrer 2008 13:39

sineiacoelho
Nombre de missatges: 3
Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possível.

19 Febrer 2008 15:58

smy
Nombre de missatges: 2481
sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please?

CC: Angelus

19 Febrer 2008 18:07

sineiacoelho
Nombre de missatges: 3
Oi,

Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...

21 Febrer 2008 06:13

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Tudo OK por aqui agora?

CC: italo07 Sandradeo lilian canale

21 Febrer 2008 09:56

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas??

21 Febrer 2008 12:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não, Angelus.

Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho.

21 Febrer 2008 16:39

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Pessoal, eu confesso que a forma que o texto terminava estava esquisito, mas parecia a mais literalmente correta. Mas cedi a pressão e essa modificação fora realizada.
Llegir més