|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ciao, sica現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
come stai ieri non ti ho potuto chiamare perché mi trovavo fuori città per lavoro. Anch'io sono innamorato ma di te però ce un problema la distanza ce lo impedisce , quando guardo le foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labra da baciare. La tua città e bellissima lo vista su internet spero un giorno di venire . |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Como está? Ontem não pude entrar em contato com você porque me encontrava fora da cidade a trabalho. Também estou apaixonado, mas por você. Porém, existe um problema, a distância que o impede. Quando olho as fotos penso naqueles momentos que passamos juntos e nos seus lábios delicados para beijar. A sua cidade é belÃssima, a vi na internet. Espero ir um dia. |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 2月 22日 05:06
最新記事 | | | | | 2008年 2月 16日 19:28 | | | Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)
Abraços! | | | 2008年 2月 16日 19:31 | | | Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente. | | | 2008年 2月 16日 19:37 | | | Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns! | | | 2008年 2月 17日 08:23 | | | The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that) | | | 2008年 2月 17日 10:06 | | | come stai, ieri non... = como está, ontem não... | | | 2008年 2月 17日 13:28 | | | Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa. | | | 2008年 2月 17日 13:36 | | | Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha" | | | 2008年 2月 17日 13:47 | | | É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações! | | | 2008年 2月 17日 13:52 | | | Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .
"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say. | | | 2008年 2月 17日 13:44 | | | Sandradeo,
Eu também pensei isso de inÃcio mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possÃvel inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possÃvel fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter. | | | 2008年 2月 17日 16:51 | | | Anch'io sono innamorato ma di te
Eu também estou certamente apaixonado por você...
...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia . | | | 2008年 2月 19日 11:07 | | | Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"
| | | 2008年 2月 19日 12:49 | | | Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso. | | | 2008年 2月 19日 13:39 | | | Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possÃvel. | | | 2008年 2月 19日 15:58 | | | sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please? CC: Angelus | | | 2008年 2月 19日 18:07 | | | Oi,
Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...
| | | 2008年 2月 21日 06:13 | | | | | | 2008年 2月 21日 09:56 | | | Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas?? | | | 2008年 2月 21日 12:31 | | | Não, Angelus.
Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho. | | | 2008年 2月 21日 16:39 | | | Pessoal, eu confesso que a forma que o texto terminava estava esquisito, mas parecia a mais literalmente correta. Mas cedi a pressão e essa modificação fora realizada. |
| 続きを読む
| |