| | |
| | 16 فوریه 2008 19:28 |
| | Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)
Abraços! |
| | 16 فوریه 2008 19:31 |
| | Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente. |
| | 16 فوریه 2008 19:37 |
| | Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns! |
| | 17 فوریه 2008 08:23 |
| | The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that) |
| | 17 فوریه 2008 10:06 |
| | come stai, ieri non... = como está, ontem não... |
| | 17 فوریه 2008 13:28 |
| | Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa. |
| | 17 فوریه 2008 13:36 |
| | Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha" |
| | 17 فوریه 2008 13:47 |
| | É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações! |
| | 17 فوریه 2008 13:52 |
| | Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .
"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say. |
| | 17 فوریه 2008 13:44 |
| | Sandradeo,
Eu também pensei isso de inÃcio mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possÃvel inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possÃvel fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter. |
| | 17 فوریه 2008 16:51 |
| | Anch'io sono innamorato ma di te
Eu também estou certamente apaixonado por você...
...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia . |
| | 19 فوریه 2008 11:07 |
| | Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"
|
| | 19 فوریه 2008 12:49 |
| | Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso. |
| | 19 فوریه 2008 13:39 |
| | Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possÃvel. |
| | 19 فوریه 2008 15:58 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please? CC: Angelus |
| | 19 فوریه 2008 18:07 |
| | Oi,
Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...
|
| | 21 فوریه 2008 06:13 |
| | |
| | 21 فوریه 2008 09:56 |
| | Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas?? |
| | 21 فوریه 2008 12:31 |
| | Não, Angelus.
Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho. |
| | 21 فوریه 2008 16:39 |
| | Pessoal, eu confesso que a forma que o texto terminava estava esquisito, mas parecia a mais literalmente correta. Mas cedi a pressão e essa modificação fora realizada. |