Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès brasiler - o zi începută bine se termină prost, iar o zi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguès brasiler

Títol
o zi începută bine se termină prost, iar o zi...
Text
Enviat per fiscu
Idioma orígen: Romanès

o zi începută bine se termină prost, iar o zi începută prost se termină şi mai prost.

Títol
assim como um dia que começa bem termina mal
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

assim como um dia que começa bem termina mal, um dia que começa mal termina ainda pior.
Darrera validació o edició per goncin - 15 Març 2008 14:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2008 06:10

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Goncin, a ie te deu uma ponte, ou você está aprendendo romeno?

Se houver uma ponte, você poderia copiar a bichinha aqui?

Beijos!

4 Març 2008 09:51

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thatha,

Nesse caso eu usei meus conhecimentos rudimentares de romeno mesmo. No bridge!

Quando há ponte, eu a coloco no campo de comentários da tradução.

4 Març 2008 14:02

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Uaaau! Não sabia!
É porque não vi a bandeira no teu perfil, talvez o te conhecimento ainda esteja nos 74%...



Ie, can you bridge this text?
Evaluation purposes.
s for you too.

CC: iepurica

4 Març 2008 14:12

goncin
Nombre de missatges: 3706
Que nada... Meus conhecimentos de romeno não passam de 0,01%, hehe!

É que, dependendo da frase, dá para sacar o sentido. Não tenho certeza se a correlação exata é essa de "assim como...", vamos esperar para ver.

De tanto ficar no Cucumis, acho que estou aprendendo romeno e sueco por osmose!

4 Març 2008 14:13

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Well, it would be:
"A day which started well is finished bad, a day started bad is finished worse."

Hope it helped.

4 Març 2008 14:15

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, iepurica! Actually, I was wondering what the word "iar" was doing there...

CC: iepurica

4 Març 2008 14:17

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Hehehe, não tem como não aprender nada aqui não acha? Meus 0,01% de francês viraram 0,02%!!! Êba!
Agora eu já sei dizer: Je ne sai pas parlais français! (Espero que esteja correto).

Ó a ponte aí.

Thanks IE...
It helped a lot!

4 Març 2008 15:40

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Usually means "but", but in this case is used in order to make a comparission, or to show what happens (in extenso) to a day that started bad.
Romanian is not always easy to be translated, it has another kind of gramatical structure.

4 Març 2008 16:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
I translated it into something like "Like a day which started well finishes bad, a day started bad finishes even worse". So it seems I got the general idea here.

CC: iepurica

4 Març 2008 16:44

iepurica
Nombre de missatges: 2102
It can be also "if a day...., than a day...". Also corect.

4 Març 2008 16:56

goncin
Nombre de missatges: 3706

14 Març 2008 11:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
A day started well, it ends bad, and a day started bad, it ends worse.
well, more or less ...It's similar to one of Murphy's laws(not sure, though ): "which begins well it will have a bad ending, and which begins bad, it will end even worse."

14 Març 2008 11:54

Freya
Nombre de missatges: 1910
oops, I meant badly, it is an adverb. Must be more careful !

14 Març 2008 12:17

goncin
Nombre de missatges: 3706
Freya,

It seems I got it!

CC: Freya