Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-브라질 포르투갈어 - o zi începută bine se termină prost, iar o zi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어

제목
o zi începută bine se termină prost, iar o zi...
본문
fiscu에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

o zi începută bine se termină prost, iar o zi începută prost se termină şi mai prost.

제목
assim como um dia que começa bem termina mal
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

assim como um dia que começa bem termina mal, um dia que começa mal termina ainda pior.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 15일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 4일 06:10

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Goncin, a ie te deu uma ponte, ou você está aprendendo romeno?

Se houver uma ponte, você poderia copiar a bichinha aqui?

Beijos!

2008년 3월 4일 09:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Thatha,

Nesse caso eu usei meus conhecimentos rudimentares de romeno mesmo. No bridge!

Quando há ponte, eu a coloco no campo de comentários da tradução.

2008년 3월 4일 14:02

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Uaaau! Não sabia!
É porque não vi a bandeira no teu perfil, talvez o te conhecimento ainda esteja nos 74%...



Ie, can you bridge this text?
Evaluation purposes.
s for you too.

CC: iepurica

2008년 3월 4일 14:12

goncin
게시물 갯수: 3706
Que nada... Meus conhecimentos de romeno não passam de 0,01%, hehe!

É que, dependendo da frase, dá para sacar o sentido. Não tenho certeza se a correlação exata é essa de "assim como...", vamos esperar para ver.

De tanto ficar no Cucumis, acho que estou aprendendo romeno e sueco por osmose!

2008년 3월 4일 14:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Well, it would be:
"A day which started well is finished bad, a day started bad is finished worse."

Hope it helped.

2008년 3월 4일 14:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, iepurica! Actually, I was wondering what the word "iar" was doing there...

CC: iepurica

2008년 3월 4일 14:17

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe, não tem como não aprender nada aqui não acha? Meus 0,01% de francês viraram 0,02%!!! Êba!
Agora eu já sei dizer: Je ne sai pas parlais français! (Espero que esteja correto).

Ó a ponte aí.

Thanks IE...
It helped a lot!

2008년 3월 4일 15:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
Usually means "but", but in this case is used in order to make a comparission, or to show what happens (in extenso) to a day that started bad.
Romanian is not always easy to be translated, it has another kind of gramatical structure.

2008년 3월 4일 16:08

goncin
게시물 갯수: 3706
I translated it into something like "Like a day which started well finishes bad, a day started bad finishes even worse". So it seems I got the general idea here.

CC: iepurica

2008년 3월 4일 16:44

iepurica
게시물 갯수: 2102
It can be also "if a day...., than a day...". Also corect.

2008년 3월 4일 16:56

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 3월 14일 11:32

Freya
게시물 갯수: 1910
A day started well, it ends bad, and a day started bad, it ends worse.
well, more or less ...It's similar to one of Murphy's laws(not sure, though ): "which begins well it will have a bad ending, and which begins bad, it will end even worse."

2008년 3월 14일 11:54

Freya
게시물 갯수: 1910
oops, I meant badly, it is an adverb. Must be more careful !

2008년 3월 14일 12:17

goncin
게시물 갯수: 3706
Freya,

It seems I got it!

CC: Freya