| |
|
번역 - 루마니아어-브라질 포르투갈어 - o zi începută bine se termină prost, iar o zi...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| o zi începută bine se termină prost, iar o zi... | | 원문 언어: 루마니아어
o zi începută bine se termină prost, iar o zi începută prost se termină şi mai prost. |
|
| assim como um dia que começa bem termina mal | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
assim como um dia que começa bem termina mal, um dia que começa mal termina ainda pior. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 15일 14:34
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 4일 06:10 | | | Goncin, a ie te deu uma ponte, ou você está aprendendo romeno?
Se houver uma ponte, você poderia copiar a bichinha aqui?
Beijos! | | | 2008년 3월 4일 09:51 | | | Thatha,
Nesse caso eu usei meus conhecimentos rudimentares de romeno mesmo. No bridge!
Quando há ponte, eu a coloco no campo de comentários da tradução. | | | 2008년 3월 4일 14:02 | | | Uaaau! Não sabia!
É porque não vi a bandeira no teu perfil, talvez o te conhecimento ainda esteja nos 74%...
Ie, can you bridge this text?
Evaluation purposes.
s for you too. CC: iepurica | | | 2008년 3월 4일 14:12 | | | Que nada... Meus conhecimentos de romeno não passam de 0,01%, hehe!
É que, dependendo da frase, dá para sacar o sentido. Não tenho certeza se a correlação exata é essa de "assim como...", vamos esperar para ver.
De tanto ficar no Cucumis, acho que estou aprendendo romeno e sueco por osmose! | | | 2008년 3월 4일 14:13 | | | Well, it would be:
"A day which started well is finished bad, a day started bad is finished worse."
Hope it helped. | | | 2008년 3월 4일 14:15 | | | Thanks, iepurica! Actually, I was wondering what the word "iar" was doing there... CC: iepurica | | | 2008년 3월 4일 14:17 | | | Hehehe, não tem como não aprender nada aqui não acha? Meus 0,01% de francês viraram 0,02%!!! Êba!
Agora eu já sei dizer: Je ne sai pas parlais français! (Espero que esteja correto).
Ó a ponte aÃ.
Thanks IE...
It helped a lot! | | | 2008년 3월 4일 15:40 | | | Usually means "but", but in this case is used in order to make a comparission, or to show what happens (in extenso) to a day that started bad.
Romanian is not always easy to be translated, it has another kind of gramatical structure. | | | 2008년 3월 4일 16:08 | | | I translated it into something like "Like a day which started well finishes bad, a day started bad finishes even worse". So it seems I got the general idea here. CC: iepurica | | | 2008년 3월 4일 16:44 | | | It can be also "if a day...., than a day...". Also corect. | | | 2008년 3월 4일 16:56 | | | | | | 2008년 3월 14일 11:32 | | | A day started well, it ends bad, and a day started bad, it ends worse.
well, more or less ...It's similar to one of Murphy's laws(not sure, though ): "which begins well it will have a bad ending, and which begins bad, it will end even worse." | | | 2008년 3월 14일 11:54 | | | oops, I meant badly, it is an adverb. Must be more careful ! | | | 2008년 3월 14일 12:17 | | | Freya,
It seems I got it! CC: Freya |
|
| |
|