Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Anglès - Ör ül et - Végsö elkeseredés

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglès

Categoria Humor - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Ör ül et - Végsö elkeseredés
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Hongarès

A bárányok hallgatnak
Akciós zsemle
Az én csokim ...
Delfin
Édesvízi sport
Elemi ösztön
Életút
Hadüzenet
Hosszú forró vágy ...
Hóvirág
Ízlik
Káposztafej
Kis ház a prézlin
Kolduskenyér
Kordonkaverseny
Körtemuzsika
Krump-Lee
Liszt Ferenc
Maradt egy negyed órám
Narancsbör
Stílusosan
Szabadalom
Tojásded
Ütös ital
Vadalma
Vege
Notes sobre la traducció
These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.

Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.

The last one had no picture.

Títol
Madness - Final exasperation
Traducció
Anglès

Traduït per pimpoapo
Idioma destí: Anglès

The Silence of the Lambs
Action bun
My chocolate
Dolphin
Fresh water sport
Basic instinct
Walk of life
Declaration of war
Long, hot desire
Snowdrop
Tasty
Cabbage head
Little house on the breadcrumbs
Beggar's bread
Cordon concerto
Ocarina
Spud-Lee
Franz Flour
A quarter of a clock left
Cellulite
With style
Patent
Egg-shaped
Hammering drink
Crab apple
The End
Notes sobre la traducció
Hi,

Here's a link for the pictures:
http://www.diashow.hu/foto/586

Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:

http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt

I hope these can help understand better the titles. :)

-=Pimpoapo=-
Darrera validació o edició per kafetzou - 19 Abril 2008 18:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 04:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does "cordon" mean, pimpoapo?

8 Abril 2008 09:41

pimpoapo
Nombre de missatges: 22
A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture.

8 Abril 2008 13:01

Cisa
Nombre de missatges: 765
I would rather say that
´The lambs are silent´

8 Abril 2008 16:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).

Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English.

16 Abril 2008 10:30

csehlaszlo
Nombre de missatges: 3
The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs".

16 Abril 2008 16:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above?

19 Abril 2008 12:53

sloba1
Nombre de missatges: 1
Some mistakes I noted: "Őrület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége".

19 Abril 2008 17:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on.