Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-英语 - Ör ül et - Végsö elkeseredés

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语英语

讨论区 幽默 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Ör ül et - Végsö elkeseredés
正文
提交 kafetzou
源语言: 匈牙利语

A bárányok hallgatnak
Akciós zsemle
Az én csokim ...
Delfin
Édesvízi sport
Elemi ösztön
Életút
Hadüzenet
Hosszú forró vágy ...
Hóvirág
Ízlik
Káposztafej
Kis ház a prézlin
Kolduskenyér
Kordonkaverseny
Körtemuzsika
Krump-Lee
Liszt Ferenc
Maradt egy negyed órám
Narancsbör
Stílusosan
Szabadalom
Tojásded
Ütös ital
Vadalma
Vege
给这篇翻译加备注
These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.

Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.

The last one had no picture.

标题
Madness - Final exasperation
翻译
英语

翻译 pimpoapo
目的语言: 英语

The Silence of the Lambs
Action bun
My chocolate
Dolphin
Fresh water sport
Basic instinct
Walk of life
Declaration of war
Long, hot desire
Snowdrop
Tasty
Cabbage head
Little house on the breadcrumbs
Beggar's bread
Cordon concerto
Ocarina
Spud-Lee
Franz Flour
A quarter of a clock left
Cellulite
With style
Patent
Egg-shaped
Hammering drink
Crab apple
The End
给这篇翻译加备注
Hi,

Here's a link for the pictures:
http://www.diashow.hu/foto/586

Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:

http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt

I hope these can help understand better the titles. :)

-=Pimpoapo=-
kafetzou认可或编辑 - 2008年 四月 19日 18:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 8日 04:41

kafetzou
文章总计: 7963
What does "cordon" mean, pimpoapo?

2008年 四月 8日 09:41

pimpoapo
文章总计: 22
A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture.

2008年 四月 8日 13:01

Cisa
文章总计: 765
I would rather say that
´The lambs are silent´

2008年 四月 8日 16:20

kafetzou
文章总计: 7963
"The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).

Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English.

2008年 四月 16日 10:30

csehlaszlo
文章总计: 3
The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs".

2008年 四月 16日 16:10

kafetzou
文章总计: 7963
pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above?

2008年 四月 19日 12:53

sloba1
文章总计: 1
Some mistakes I noted: "Őrület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége".

2008年 四月 19日 17:57

kafetzou
文章总计: 7963
sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on.