| |
|
Prevođenje - Mađarski-Engleski - Ör ül et - Végsö elkeseredésTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Humor - Umjetnost / Kreativnost / Mašta | Ör ül et - Végsö elkeseredés | | Izvorni jezik: Mađarski
A bárányok hallgatnak Akciós zsemle Az én csokim ... Delfin ÉdesvÃzi sport Elemi ösztön Életút Hadüzenet Hosszú forró vágy ... Hóvirág Ãzlik Káposztafej Kis ház a prézlin Kolduskenyér Kordonkaverseny Körtemuzsika Krump-Lee Liszt Ferenc Maradt egy negyed órám Narancsbör StÃlusosan Szabadalom Tojásded Ãœtös ital Vadalma Vege | | These are the titles from a Power Point that I received with pictures of fruit and vegetables cleverly carved and in funny positions doing strange things.
Some of these, like "Delfin" are obvious, but I just wanted to be sure. "Krump Lee" was a portrait of Bruce Lee carved out of a potato, and "Liszt Ferenc" was a portrait of Franz Liszt in flour.
The last one had no picture. |
|
| Madness - Final exasperation | | Ciljni jezik: Engleski
The Silence of the Lambs Action bun My chocolate Dolphin Fresh water sport Basic instinct Walk of life Declaration of war Long, hot desire Snowdrop Tasty Cabbage head Little house on the breadcrumbs Beggar's bread Cordon concerto Ocarina Spud-Lee Franz Flour A quarter of a clock left Cellulite With style Patent Egg-shaped Hammering drink Crab apple The End | | Hi,
Here's a link for the pictures: http://www.diashow.hu/foto/586
Because I couldn't explain the meaning in text field and neither here in the remarks field because of the 2001 character limit, here is link for the explanation:
http://pimpoapo.itrello.com/explanation.txt
I hope these can help understand better the titles. :)
-=Pimpoapo=- |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 19 travanj 2008 18:00
Najnovije poruke | | | | | 8 travanj 2008 04:41 | | | What does "cordon" mean, pimpoapo? | | | 8 travanj 2008 09:41 | | | A cordon is a line of people, military posts, or ships surrounding an area to close or guard it.
In Hungary cordon also means a line of barriers surrounding an area to close. That is the case with that picture. | | | 8 travanj 2008 13:01 | | CisaBroj poruka: 765 | I would rather say that
´The lambs are silent´ | | | 8 travanj 2008 16:20 | | | "The Silence of the Lambs" is the title of the movie in English, and "Little House on the Prairie" is the title of the book (and TV series).
Also, I would suggest "head of cabbage" rather than "head of the cabbage" - that's the normal expression in English. | | | 16 travanj 2008 10:30 | | | The first title is refering to a movie, so the correct translation would be "The Silence of the Lambs". | | | 16 travanj 2008 16:10 | | | pimpoapo, can you please edit your translation according to the comments above? | | | 19 travanj 2008 12:53 | | | Some mistakes I noted: "Årület" is one word, can`t translate Ferenc Liszt literally (except if intended), "The End" is written "Vége". | | | 19 travanj 2008 17:57 | | | sloba, the original was written this way in Hungarian. It's the English I've asked for your opinion on. |
|
| |
|