| | |
| | 27 Abril 2008 19:12 |
| | merhaba cesur_civciv,
şu kısımları tekrar gözden geçirelim
'Ne zamandan beri hayatımın bir parçası oldun, her küçük anı önemsiyorum artık.' cümlesinde
'hayatımın bir parçası olduğundan beri, her küçük anı önemsiyorum artık' mı demek istedin?
'SEN benim meleğimsin ve SİZİ yanlış anladığımı SANA anlatmak için...' cümlesinde
'sen'-'sizi'-'sana' düzeltilmeli.
bunumu demek istedin:'sen benim meleğimsin ve seni yanlış anladığımı anlatmak için....'? (üçüncü sana'ya gerek yok, kendiliğinden anlaşılıyor)
'Umarım çok geçmeden ikimiz mutlu oluruz, çünkü o benim en ARZU ettiğim şey.'
bunlar türkçe gramer için düzeltmeler, acaba orijinal metne göre de doğru oluyormu?
|
| | 27 Abril 2008 19:23 |
| | Tekrar merhaba Figen, evet senin gösterdiğin doğru. Birinci cümreyi ben yanlış okumuşşum. Bir de "arzU"yu da hemen düzelterim. Ondan sonra ikinci cümre konusunda konuşalım. |
| | 27 Abril 2008 19:48 |
| | Evet şimdi, orijinal metninde böyle--
per far-Tİ capire: SANA anlatmak için
ondan sonra ilk sırada
sbagliaVİ(sbagliarVİ): SİZİN hata yaptığınızı
böyle anlamışşım ama bütün cümre olarak okunduğu zaman mantıksız olduğunu düşünerek
sbagliaVİ(sbagliarVİ): (benim)SİZİ yanlış anladığımı
buna fikrimi deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim.
Çünkü "sbagliare"nin normal fiil ile dönüşlü fiil olduğu için ben de hangi şeklinde kullanıldığını emin olamamıştım.
Ama orijinal metinde de SEN-SİZ karışmış oluyor.
|
| | 27 Abril 2008 20:14 |
| | anladım arkadaşım,
belki de 'sizi' derken çok kişiden mesela ailesinden bahsediyor olabilir...
tamam bu ok.
'SEN hayatımın bir parçası olduğundan beri...'yi de düzenlersen hemen değerlendireceğim
seninle çalışmak çok keyifli |
| | 28 Abril 2008 00:36 |
| | Merhaba Figen, düzelttim. Ben hala böyle küçük farklarda yanlışlık yapıyorum. Biraz daha çalışmam gerekir.
Her şey için teşekkürler! |
| | 28 Abril 2008 14:27 |
| | problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! hemen onaylıyorum
harika takım arkadaşlığın için teşekkürler! |
| | 28 Abril 2008 15:19 |
| | problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! bugün değerlendireceğim.
harika takım arkadaşlığın için teşekkürler! |
| | 28 Abril 2008 16:09 |
| | Merhaba Figen, sen ne kadar çalışkansın.
Ellerine sağlık! Çok teşekkürler! |
| | 28 Abril 2008 17:15 |
| | hepimiz çalışkanız, cesur
yoksa burada olmazdık
başka bir 'incelemede' görüşürüz |