| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo...現状 翻訳
カテゴリ 思考 | ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo... | | 原稿の言語: イタリア語
ciao amore mio... ti scrivo per dirti che ti amo e non potrei mai vivere senza di te. Da quando fai parte della mia vita riesco ad apprezzare ogni piccolo momento. Sei il mio angelo e sono felice di aver impiegato tutto quel tempo per farti capire che sbagliavi. spero che ora saremo felici perchè è la cosa che desidero di più. Sei il mio cuore. Voglio vivere tutta la mia vita con te. |
|
| selam aÅŸkım benim...seni sevdiÄŸimi... | | 翻訳の言語: トルコ語
selam aşkım benim...seni sevdiğimi ve sensiz yaşayamayacağımı söylemek için yazıyorum. Sen hayatımın bir parçası olduğundan beri, her küçük anı önemsiyorum artık. Sen benim meleğimsin ve sizi yanlış anladığımı sana anlatmak için zamanımı ayırmak beni mutlu ediyor. Umarım çok geçmeden ikimiz mutlu oluruz, çünkü o benim en arzu ettiğim şey. Sen benim yüreğimsin. Ömür boyunca seninle yaşamak istiyorum. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 27日 19:12 | | | merhaba cesur_civciv,
şu kısımları tekrar gözden geçirelim
'Ne zamandan beri hayatımın bir parçası oldun, her küçük anı önemsiyorum artık.' cümlesinde
'hayatımın bir parçası olduğundan beri, her küçük anı önemsiyorum artık' mı demek istedin?
'SEN benim meleğimsin ve SİZİ yanlış anladığımı SANA anlatmak için...' cümlesinde
'sen'-'sizi'-'sana' düzeltilmeli.
bunumu demek istedin:'sen benim meleğimsin ve seni yanlış anladığımı anlatmak için....'? (üçüncü sana'ya gerek yok, kendiliğinden anlaşılıyor)
'Umarım çok geçmeden ikimiz mutlu oluruz, çünkü o benim en ARZU ettiğim şey.'
bunlar türkçe gramer için düzeltmeler, acaba orijinal metne göre de doğru oluyormu?
| | | 2008年 4月 27日 19:23 | | | Tekrar merhaba Figen, evet senin gösterdiÄŸin doÄŸru. Birinci cümreyi ben yanlış okumuÅŸÅŸum. Bir de "arzU"yu da hemen düzelterim. Ondan sonra ikinci cümre konusunda konuÅŸalım. | | | 2008年 4月 27日 19:48 | | | Evet ÅŸimdi, orijinal metninde böyle--
per far-Tİ capire: SANA anlatmak için
ondan sonra ilk sırada
sbagliaVİ(sbagliarVİ): SİZİN hata yaptığınızı
böyle anlamışşım ama bütün cümre olarak okunduğu zaman mantıksız olduğunu düşünerek
sbagliaVİ(sbagliarVİ): (benim)SİZİ yanlış anladığımı
buna fikrimi deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim.
Çünkü "sbagliare"nin normal fiil ile dönüşlü fiil olduğu için ben de hangi şeklinde kullanıldığını emin olamamıştım.
Ama orijinal metinde de SEN-SİZ karışmış oluyor.
| | | 2008年 4月 27日 20:14 | | | anladım arkadaşım,
belki de 'sizi' derken çok kişiden mesela ailesinden bahsediyor olabilir...
tamam bu ok.
'SEN hayatımın bir parçası olduğundan beri...'yi de düzenlersen hemen değerlendireceğim
seninle çalışmak çok keyifli | | | 2008年 4月 28日 00:36 | | | Merhaba Figen, düzelttim. Ben hala böyle küçük farklarda yanlışlık yapıyorum. Biraz daha çalışmam gerekir.
Her ÅŸey için teÅŸekkürler! | | | 2008年 4月 28日 14:27 | | | problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! hemen onaylıyorum
harika takım arkadaÅŸlığın için teÅŸekkürler! | | | 2008年 4月 28日 15:19 | | | problem yok, beraber çalışıyoruz zaten
çeviri böyle çok iyi oldu! bugün değerlendireceğim.
harika takım arkadaÅŸlığın için teÅŸekkürler! | | | 2008年 4月 28日 16:09 | | | Merhaba Figen, sen ne kadar çalışkansın.
Ellerine saÄŸlık! Çok teÅŸekkürler! | | | 2008年 4月 28日 17:15 | | | hepimiz çalışkanız, cesur
yoksa burada olmazdık
başka bir 'incelemede' görüşürüz |
|
| |
|