Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Castellà - Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind pÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellà

Títol
Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på...
Text
Enviat per baggis
Idioma orígen: Danès

Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på hinanden, kender vi ikke hinaden godt ENDNU, men bare den tid vi har skrevet og snakket, har været ubeskrivlig tror jeg er ved at føle for dig, som jeg ikke har følt for nogen før, fordi du speciel! Du skiller dig ud fra andre og elsker jeg! Du gør mig selvsikker og glad, fordi du altid selv er det! Sætter jeg stor pris på. Du skal vide at JEG ikke kan slippe dig! Det betyder du for meget til. Men indtil videre ser du mig som ven, og det acceptere jeg også.

-Julie
Notes sobre la traducció
Denne tekst betyder meget for mig, at få oversat. Jeg elsker en dreng så højt, som elsker spansk derfor har jeg valgt at spørge jer om i vil oversætte dette dansk - spansk.

Títol
Nichlas<3
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Nichlas<3 aunque nos hemos aproximado bastante, AÚN no nos conocemos bien, pero el tiempo en que nos hemos estado escribiendo y conversando ha sido increíble, me parece que tengo sentimientos por ti como nunca he tenido por nadie antes, porque ¡eres especial! Te destacas en la multitud y eso ¡me encanta! Me dejas segura y feliz porque siempre eres tú mismo. Eso me gusta mucho. Quiero que sepas que no puedo perderte. Significas mucho para mí. Pero por ahora me ves como una amiga y yo acepto eso también.
Notes sobre la traducció
bridged by wkn:
"Nichlas<3 even if we are getting rather aquainted, we don't know each other well YET, but even the period where we have been writing and talking I cannot describe, I think I have feelings for you that I haven't had for anyone before because you are special! You stand out from the crowd and I love that! You make me confident and happy because you always are that way yourself! I appreciate that a lot. I want you to know that I cannot let you go! You mean too much to me. But for now you see me as a friend and I accept that too."


Darrera validació o edició per guilon - 6 Juny 2008 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juny 2008 15:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
men bare den tid vi har skrevet og snakket har været ubeskrivlig --> "mas o tempo em que nós nos correspondemos e conversamos tem sido indescritível" (no sentido de "incrível" )

3 Juny 2008 15:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Anita, it sounds a lot better now.