Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind pÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어

제목
Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på...
본문
baggis에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på hinanden, kender vi ikke hinaden godt ENDNU, men bare den tid vi har skrevet og snakket, har været ubeskrivlig tror jeg er ved at føle for dig, som jeg ikke har følt for nogen før, fordi du speciel! Du skiller dig ud fra andre og elsker jeg! Du gør mig selvsikker og glad, fordi du altid selv er det! Sætter jeg stor pris på. Du skal vide at JEG ikke kan slippe dig! Det betyder du for meget til. Men indtil videre ser du mig som ven, og det acceptere jeg også.

-Julie
이 번역물에 관한 주의사항
Denne tekst betyder meget for mig, at få oversat. Jeg elsker en dreng så højt, som elsker spansk derfor har jeg valgt at spørge jer om i vil oversætte dette dansk - spansk.

제목
Nichlas<3
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nichlas<3 aunque nos hemos aproximado bastante, AÚN no nos conocemos bien, pero el tiempo en que nos hemos estado escribiendo y conversando ha sido increíble, me parece que tengo sentimientos por ti como nunca he tenido por nadie antes, porque ¡eres especial! Te destacas en la multitud y eso ¡me encanta! Me dejas segura y feliz porque siempre eres tú mismo. Eso me gusta mucho. Quiero que sepas que no puedo perderte. Significas mucho para mí. Pero por ahora me ves como una amiga y yo acepto eso también.
이 번역물에 관한 주의사항
bridged by wkn:
"Nichlas<3 even if we are getting rather aquainted, we don't know each other well YET, but even the period where we have been writing and talking I cannot describe, I think I have feelings for you that I haven't had for anyone before because you are special! You stand out from the crowd and I love that! You make me confident and happy because you always are that way yourself! I appreciate that a lot. I want you to know that I cannot let you go! You mean too much to me. But for now you see me as a friend and I accept that too."


guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 15:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
men bare den tid vi har skrevet og snakket har været ubeskrivlig --> "mas o tempo em que nós nos correspondemos e conversamos tem sido indescritível" (no sentido de "incrível" )

2008년 6월 3일 15:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Anita, it sounds a lot better now.