Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellà

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui...
Text
Enviat per Cristina Martins
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui estão bem e agora estou estudando espanhol, daqui a pouco já dá pra ir te visitar.

As crianças estão cada vez mais terríveis, a D. Maria está bem e os seus irmãos também, temos saudades.

Manda notícias e fotos também.

Beijos de todos

Títol
Hola Noemi
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Hola Noemi, ¿todo bien? Espero que sí. Todos aquí están bien y ahora estoy estudiando español, pronto voy a poder visitarte.

Los niños están cada vez más revoltosos, Doña María y tus hermanos están bien, te extrañamos.

Manda noticias y fotos también.

Besos de todos.
Darrera validació o edició per guilon - 17 Juny 2008 03:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2008 02:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lilian,

Pienso que, en este caso, es más probable (pero no totalmente cierto) que los hermanos sean de D. María y no de Noemi, por lo que se debería escribir "...Doña María y sus hermanos...".

17 Juny 2008 03:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sabes que yo había pensado así en el primer momento, inclusive llegué a poner eso, pero después de reflexionar un poco me pareció que tenía más sentido dar noticias sobre los hermanos del destinatario y no sobre los hermanos de Doña María.

17 Juny 2008 02:37

guilon
Nombre de missatges: 1549
-Otra cosa ¿en Brasil no se diría "os irmãos dela" para referirse a los de D. Maria y para evitar así la ambigüedad? Yo en cualquier caso estoy con Lilianca en que es más lógico dar noticias de los hermanos del destinatario.

-"Pícaro" en España tiene un sentido peyorativo y no se aplica a los niños, porque además tiene connotaciones de vileza y abyección o bien de impudicia. Como mucho se suele decir "picaruelo" y "picarón", pero siempre aplicado a adultos con un sentido muy dentro de lo sexual, a lo mejor forzando un poco el sentido figurado se podría llamar así a un crío. ¿No te gusta más "revoltosos"? A mí me parece que refleja mejor el sentido de las "crianças terríveis"


17 Juny 2008 03:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Guilon,

Bueno, debe ser sólo en España, porque en América (del Sur por lo menos) es un elogio decirle a alguiem que sus hijos son pícaros. Significa que son inteligentes, vivos. Hacer picardías es hacer aquellas cosas que dejan a las madres medio locas, justamente lo que en el original "terríveis" quiere expresar. Pero bueno, si en España tiene esa connotación a que te refieres, tal vez sea mejor usar "revoltosos" que por estos lados también se entiende como "agitados".

17 Juny 2008 03:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
Pues en ese caso "revoltosos" va bien porque también es un apelativo simpático, los niños revoltosos son encantadores. Me alegra que estés de acuerdo conmigo en que ante las diferencias dialectales es mejor que elijamos términos comprensibles para la mayor parte de los hispanohablantes.

17 Juny 2008 03:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972