Pienso que, en este caso, es más probable (pero no totalmente cierto) que los hermanos sean de D. MarÃa y no de Noemi, por lo que se deberÃa escribir "...Doña MarÃa y sus hermanos...".
-Otra cosa ¿en Brasil no se dirÃa "os irmãos dela" para referirse a los de D. Maria y para evitar asà la ambigüedad? Yo en cualquier caso estoy con Lilianca en que es más lógico dar noticias de los hermanos del destinatario.
-"PÃcaro" en España tiene un sentido peyorativo y no se aplica a los niños, porque además tiene connotaciones de vileza y abyección o bien de impudicia. Como mucho se suele decir "picaruelo" y "picarón", pero siempre aplicado a adultos con un sentido muy dentro de lo sexual, a lo mejor forzando un poco el sentido figurado se podrÃa llamar asà a un crÃo. ¿No te gusta más "revoltosos"? A mà me parece que refleja mejor el sentido de las "crianças terrÃveis"