Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Georgià-Anglès - rogor xar?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GeorgiàAnglèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rogor xar?
Text
Enviat per pantelena
Idioma orígen: Georgià

rogor xar?

Títol
How are you?
Traducció
Anglès

Traduït per pirulito
Idioma destí: Anglès

How are you?
Notes sobre la traducció
როგორ ხარ?
Darrera validació o edició per Una Smith - 3 Octubre 2008 18:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2008 19:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Do you know Georgian, Una?

Why did you validate this translation which was in a poll for its meaning to be checked?


CC: Una Smith

3 Octubre 2008 20:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I guess you didn't notice the warning
"This evaluation is managed by Lilian Canale"

CC: Una Smith cucumis

3 Octubre 2008 22:44

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I looked it up. I reduced the English backlog by one whole translation, without a long wait and without many, many Cucumis users spending their valuable time on it.

3 Octubre 2008 22:55

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Why doesn't this page show the submission date?

3 Octubre 2008 23:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Submission date is under the original text.
According to the link I provided under the Georgian text that tells about its meaning, it is validable.

Don't worry too much, as requester as well could have a look and probably used this translation already, maybe did s/he check veracity from the link too, all I can say about this translation is that, even if I saw on the internet that "rogor xar?" meant "how are you?", I still can't assume it is the right meaning.

Serious sources are dictionaries and/or some bilinguist speaking source and target-language who could have helped us.

pirulito and I even were unable to assume how it really reads in Georgian, as we haven't got more references than that in Georgian...

So who's right, who's wrong about priority in validating a text without being 100% sure, and importance of the English backlog? Probably both.
One thing is sure, it is that you and Lilian should work hand in hand to solve the problem.

I don't blame any of you two, how could I? You both are nice members and everyone of you contributes to the improvement of our dear site cucumis.

So please make peace for the safe of this wonderful site, and I'm sure we'll succeed to overcome all the difficulties.


4 Octubre 2008 01:24

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Francky, I used dictionaries and other technical sources. I confirmed the script correspondence (pirulito got that right too) and I parsed each word. Furthermore, one of my technical sources included a direct translation of the phrase "how are you".

I am 100% sure and pirulito did good work there.



CC: pirulito Francky5591

4 Octubre 2008 01:27

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Oops, checking the discussion under the original, it was good teamwork with Francky.

CC: pirulito Francky5591

6 Octubre 2008 11:45

cucumis
Nombre de missatges: 3785
OK fine. Thank you Francly, this is exaclty what I think.
Una, we introduced a new tool a couple of weeks ago to avoid that experts of the same language work on the same translation. There is a button "I manage this trans".

When there is a text "This evaluation is managed by XXX", that means the expert will come back to evaluate the translation. I think it's better to respect this. If you think you can evaluate without waiting, you can do it but just post a message to inform the expert once you've evaluated.