Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그루지야어-영어 - rogor xar?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그루지야어영어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rogor xar?
본문
pantelena에 의해서 게시됨
원문 언어: 그루지야어

rogor xar?

제목
How are you?
번역
영어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you?
이 번역물에 관한 주의사항
როგორ ხარ?
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 3일 18:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 3일 19:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you know Georgian, Una?

Why did you validate this translation which was in a poll for its meaning to be checked?


CC: Una Smith

2008년 10월 3일 20:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I guess you didn't notice the warning
"This evaluation is managed by Lilian Canale"

CC: Una Smith cucumis

2008년 10월 3일 22:44

Una Smith
게시물 갯수: 429
I looked it up. I reduced the English backlog by one whole translation, without a long wait and without many, many Cucumis users spending their valuable time on it.

2008년 10월 3일 22:55

Una Smith
게시물 갯수: 429
Why doesn't this page show the submission date?

2008년 10월 3일 23:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Submission date is under the original text.
According to the link I provided under the Georgian text that tells about its meaning, it is validable.

Don't worry too much, as requester as well could have a look and probably used this translation already, maybe did s/he check veracity from the link too, all I can say about this translation is that, even if I saw on the internet that "rogor xar?" meant "how are you?", I still can't assume it is the right meaning.

Serious sources are dictionaries and/or some bilinguist speaking source and target-language who could have helped us.

pirulito and I even were unable to assume how it really reads in Georgian, as we haven't got more references than that in Georgian...

So who's right, who's wrong about priority in validating a text without being 100% sure, and importance of the English backlog? Probably both.
One thing is sure, it is that you and Lilian should work hand in hand to solve the problem.

I don't blame any of you two, how could I? You both are nice members and everyone of you contributes to the improvement of our dear site cucumis.

So please make peace for the safe of this wonderful site, and I'm sure we'll succeed to overcome all the difficulties.


2008년 10월 4일 01:24

Una Smith
게시물 갯수: 429
Francky, I used dictionaries and other technical sources. I confirmed the script correspondence (pirulito got that right too) and I parsed each word. Furthermore, one of my technical sources included a direct translation of the phrase "how are you".

I am 100% sure and pirulito did good work there.



CC: pirulito Francky5591

2008년 10월 4일 01:27

Una Smith
게시물 갯수: 429
Oops, checking the discussion under the original, it was good teamwork with Francky.

CC: pirulito Francky5591

2008년 10월 6일 11:45

cucumis
게시물 갯수: 3785
OK fine. Thank you Francly, this is exaclty what I think.
Una, we introduced a new tool a couple of weeks ago to avoid that experts of the same language work on the same translation. There is a button "I manage this trans".

When there is a text "This evaluation is managed by XXX", that means the expert will come back to evaluate the translation. I think it's better to respect this. If you think you can evaluate without waiting, you can do it but just post a message to inform the expert once you've evaluated.