Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ya ÅŸimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Educació

Títol
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...
Text
Enviat per sugar_girl
Idioma orígen: Turc

ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .


dört mevsim neler yaparız?
yaz kış ilkbahar sonbahar

yaz
gezeriz. yüzmeye gideriz .piknik yaparız . bisiklet süreriz. tatile çıkarız .

kış
kayak yaparız. kardan adam yaparız. ( ve daha kışın nelr yapılırsa )

ilkbahar

...
Notes sobre la traducció
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .
lütfen aklınıza yeni bişeyler gelirsede ekleyebilirsiniz şu an çok zor durumdayım .

Títol
hmm now I want to translate it but I couldn't
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Hmm now I want to translate it, but I couldn't understand exactly how to translate it, because of this I need your help.

What do we do in the four seasons?
Summer, Winter, Spring and Autumn

In Summer:
We walk around. We go swimming. We go for a picnic. We ride our bicycles. We go on a holiday.

In Winter:
We ski. We make snowmen( and the other things which are made in winter).

In Spring:

...
Notes sobre la traducció
in original " in winter, in summer and in spring" are "winter,summer,spring"
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Agost 2008 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 03:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi buket,

Could you please, review the punctuation here?

28 Agost 2008 07:25

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok Lilian, I edited. How is it now?

28 Agost 2008 15:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, punctuation has been corrected, now you should have a look at the singular and plural forms for the nouns.

four seasons
because of this ---> that's why
go for a swim ---> go swimming
go to picnic ---> go for a picnic (have picnics)
ride bicycle ---> ride our bicycles
we make a snowman (or we make snowmen)

28 Agost 2008 16:11

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks Lilian, in original they are singular, but I changed. And I think "ride bicycles" is better, in oirginal there isn't "our"

28 Agost 2008 16:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
buket,
we get many faulty texts in the source languages, but when translating them we must give a correct version (also grammatically speaking) in the target language.

28 Agost 2008 16:34

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok Lilian, I changed
Thanks

28 Agost 2008 17:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Not all the corrections have been made yet.

28 Agost 2008 18:28

buketnur
Nombre de missatges: 266
I made all the corrections except "that's why"
I think "because of this" is better.
Thanks

28 Agost 2008 20:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
There aren't many faulty texts in this,