Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ya ÅŸimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 교육

제목
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...
본문
sugar_girl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .


dört mevsim neler yaparız?
yaz kış ilkbahar sonbahar

yaz
gezeriz. yüzmeye gideriz .piknik yaparız . bisiklet süreriz. tatile çıkarız .

kış
kayak yaparız. kardan adam yaparız. ( ve daha kışın nelr yapılırsa )

ilkbahar

...
이 번역물에 관한 주의사항
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .
lütfen aklınıza yeni bişeyler gelirsede ekleyebilirsiniz şu an çok zor durumdayım .

제목
hmm now I want to translate it but I couldn't
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hmm now I want to translate it, but I couldn't understand exactly how to translate it, because of this I need your help.

What do we do in the four seasons?
Summer, Winter, Spring and Autumn

In Summer:
We walk around. We go swimming. We go for a picnic. We ride our bicycles. We go on a holiday.

In Winter:
We ski. We make snowmen( and the other things which are made in winter).

In Spring:

...
이 번역물에 관한 주의사항
in original " in winter, in summer and in spring" are "winter,summer,spring"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 03:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi buket,

Could you please, review the punctuation here?

2008년 8월 28일 07:25

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok Lilian, I edited. How is it now?

2008년 8월 28일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, punctuation has been corrected, now you should have a look at the singular and plural forms for the nouns.

four seasons
because of this ---> that's why
go for a swim ---> go swimming
go to picnic ---> go for a picnic (have picnics)
ride bicycle ---> ride our bicycles
we make a snowman (or we make snowmen)

2008년 8월 28일 16:11

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks Lilian, in original they are singular, but I changed. And I think "ride bicycles" is better, in oirginal there isn't "our"

2008년 8월 28일 16:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
buket,
we get many faulty texts in the source languages, but when translating them we must give a correct version (also grammatically speaking) in the target language.

2008년 8월 28일 16:34

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok Lilian, I changed
Thanks

2008년 8월 28일 17:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Not all the corrections have been made yet.

2008년 8월 28일 18:28

buketnur
게시물 갯수: 266
I made all the corrections except "that's why"
I think "because of this" is better.
Thanks

2008년 8월 28일 20:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
There aren't many faulty texts in this,