Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - I'm gonna ride on...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Expressió

Títol
I'm gonna ride on...
Text a traduir
Enviat per nava91
Idioma orígen: Anglès

Ride on
Notes sobre la traducció
This is the title of an AC/DC song.
Here the complete text http://www.lyricsondemand.com/a/acdclyrics/rideonlyrics.html
I'd like to know the meaning of the expression "ride on", not the litteral translation.
Thank you!
Darrera edició per nava91 - 9 Setembre 2008 20:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2008 00:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nava,

La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate che non completino una frase

10 Setembre 2008 20:42

nava91
Nombre de missatges: 1268
So benissimo che Cucumis non è un dizionario, però "ride on" non mi sembra un'espressione che si riesca a tradurre con un semplice dizionario.
Almeno, io ho cercato in giro e non ho trovato una spiegazione precisa del suo significato, anzi, non ho neanche trovato l'accostamento tra "ride" ed "on". Potrei continuare a cercare in siti più remoti, ma siccome non ho voglia di perdere troppo tempo per due parole, chiedo a Cucumis, sapendo che può darmi una traduzione corretta e volendo anche una spiegazione esaustiva.
Certo, "to ride" significa "cavalcare", "farsi un giro" oppure "viaggiare", mentre "on" è una preposizione che significa "su" e cambia di significato a seconda del verbo che accompagna.
Letteralmente potrei tradurlo con "farsi un giro su", "cavalcare su", "viaggiare su", però io sinceramente dubito che significhi questo, e come ben saprai, l'inglese è una di quelle lingue i cui concetti spesso vengono espressi non mediante un'apposito verbo, ma una combinazione di verbi e preposizioni, che presi singolarmente non avrebbero senso.
Perciò, con il tuo permesso o di quello di un altro admin, rinnovo la richiesta di traduzione.

Cmq complimenti per la vigilanza!

14 Setembre 2008 12:48

nava91
Nombre de missatges: 1268
Una risposta... ?

14 Setembre 2008 21:34

loidys salazar
Nombre de missatges: 6
Ride on