Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - I'm gonna ride on...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف تعبير

عنوان
I'm gonna ride on...
نص للترجمة
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: انجليزي

Ride on
ملاحظات حول الترجمة
This is the title of an AC/DC song.
Here the complete text http://www.lyricsondemand.com/a/acdclyrics/rideonlyrics.html
I'd like to know the meaning of the expression "ride on", not the litteral translation.
Thank you!
آخر تحرير من طرف nava91 - 9 أيلول 2008 20:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أيلول 2008 00:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nava,

La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate che non completino una frase

10 أيلول 2008 20:42

nava91
عدد الرسائل: 1268
So benissimo che Cucumis non è un dizionario, però "ride on" non mi sembra un'espressione che si riesca a tradurre con un semplice dizionario.
Almeno, io ho cercato in giro e non ho trovato una spiegazione precisa del suo significato, anzi, non ho neanche trovato l'accostamento tra "ride" ed "on". Potrei continuare a cercare in siti più remoti, ma siccome non ho voglia di perdere troppo tempo per due parole, chiedo a Cucumis, sapendo che può darmi una traduzione corretta e volendo anche una spiegazione esaustiva.
Certo, "to ride" significa "cavalcare", "farsi un giro" oppure "viaggiare", mentre "on" è una preposizione che significa "su" e cambia di significato a seconda del verbo che accompagna.
Letteralmente potrei tradurlo con "farsi un giro su", "cavalcare su", "viaggiare su", però io sinceramente dubito che significhi questo, e come ben saprai, l'inglese è una di quelle lingue i cui concetti spesso vengono espressi non mediante un'apposito verbo, ma una combinazione di verbi e preposizioni, che presi singolarmente non avrebbero senso.
Perciò, con il tuo permesso o di quello di un altro admin, rinnovo la richiesta di traduzione.

Cmq complimenti per la vigilanza!

14 أيلول 2008 12:48

nava91
عدد الرسائل: 1268
Una risposta... ?

14 أيلول 2008 21:34

loidys salazar
عدد الرسائل: 6
Ride on