Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Àrab-Francès - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

Títol
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
Text
Enviat per aanniiaa
Idioma orígen: Àrab

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

Títol
L'intellect de l'homme...
Traducció
Francès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Francès

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
Notes sobre la traducció
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Novembre 2008 13:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Novembre 2008 21:20

ali113
Nombre de missatges: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

9 Novembre 2008 21:34

pias
Nombre de missatges: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

14 Novembre 2008 17:41

imene
Nombre de missatges: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

14 Novembre 2008 20:26

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

14 Novembre 2008 19:45

jaq84
Nombre de missatges: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

15 Novembre 2008 10:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

15 Novembre 2008 12:23

imene
Nombre de missatges: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

15 Novembre 2008 19:42

jaq84
Nombre de missatges: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

15 Novembre 2008 20:37

imene
Nombre de missatges: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!