Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Арабська-Французька - عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Заголовок
عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف ...
Текст
Публікацію зроблено aanniiaa
Мова оригіналу: Арабська

عقول النّاس مُدوَّنة في أطراف أقلامهم، وظاهرة في حُسن ختيارهم.

Заголовок
L'intellect de l'homme...
Переклад
Французька

Переклад зроблено jaq84
Мова, якою перекладати: Французька

L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix
Пояснення стосовно перекладу
Can I try with that one!!
By the way, I wasn't sure whether it had to be:
L'intellect des gens est...
or else
Les intellects des gens sont...et ils sont...
In arabic we say: the intellects of people but I believe in english, french....etc...you refr to it as singular. not sure!
Затверджено Francky5591 - 15 Листопада 2008 13:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2008 21:20

ali113
Кількість повідомлень: 8
les raisons des gens sont inscrites aux bouts de leur plumes, et se manifestent par leur bon choix .

9 Листопада 2008 21:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
ali113,
please post in English when calling for admin.

14 Листопада 2008 17:41

imene
Кількість повідомлень: 28
on reconnait l'Homme par l'ensemble de ses oeuvres et l'exellence de ses choix"

14 Листопада 2008 20:26

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hi Imene.
what you just wrote means something like:
"We recognize/know the man by the sum of his works and the excellence of his choice."
Regardless of whether what I wrote is correct or not, what you wrote is the meaning of the text but not the translation.
Lets try to put it in English for all who wonder what the arabic version says:
The inellect of people is written at the tips of their pens, and is recognized by/aparent at their good choice.

14 Листопада 2008 19:45

jaq84
Кількість повідомлень: 568
By the way in a previous version I used the following:
L'intellect des gens est écrit aux points de leurs stylos et il est apparente à leur bon choix.

15 Листопада 2008 10:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
To express a generality one would use "l'homme" (singular for "people", meaning "the human being"
imene's suggestion is well writen, but doesn't convey exactly the meaning, and your translation, jaq84, is closer but I'd bring some edits for it to be more correct :
"L'intellect de l'homme s'écrit à la pointe de son stylo et se reconnaît à la justesse de son choix"

15 Листопада 2008 12:23

imene
Кількість повідомлень: 28
tout à fait Jumana, j'ai fait la traduction du sens , premiérement parce que aanniiaa l'avait demandé , et deuxièmement pour aboutir au sens des textes typiquement littéraires et philosophiques comme celui ci , qui est un dicton de Platon (AFLATON) faut éviter au maximum la traduction littéral pour rendre le sens!

15 Листопада 2008 19:42

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Thanx Franck, thanx Imene.
And yes of course "l'homme" just like we say in English "The man/man is" when actually we mean mankind. I was trying to stick to that people word!
Thnx again

15 Листопада 2008 20:37

imene
Кількість повідомлень: 28
I'm doing this for the fun of it!
so with pleasure Jumana!