Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - KLAGOMÃ…L

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
KLAGOMÃ…L
Text
Enviat per berzad
Idioma orígen: Suec

På grund av flygförsening från Göteborg Cyti till Frankfurt Hahn i 6 timmar den 26 oktober 2008 fanns varken flyg eller något annat att resa från Frankfurt ,vidare där vi skulle resa till slutet (Studgart). Därför blev vi tvungna att betala extra för att komma i tid. Det kostade oss 2850 svenska kronor och vi begär att få de 2850 svenska kronor från Er och vi hoppas att vi kommer att flyga med Er kompani i framtiden igen.Vi hoppas att få ersättning för våra extra betalningar och oroligheter den dagen.

Títol
COMPLAINT
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Due to a 6-hour delay on the flight from Gothenburg City to Frankfurt -Hahn on October 26th, 2008, there was no flight or other means of transportation to go from Frankfurt and further to our final destination (Stuttgart). That's why we had to spend some extra money in order to arrive in time. It cost us 2850 Swedish kronor and we demand to have that value refunded by you. We hope we'll fly by your airline in the future again. We expect to receive the compensation for that extra expense and for the inconvenience of that day.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Novembre 2008 15:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2008 21:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia, I've made some corrections and set a poll, OK

before:
Due to a 6 hour long delay on the flight from Gothenburg City to Frankfurt -Hahn at 26th October 2008, there was no flight or other means of transportation to go from Frankfurt and further to our final destination (Stuttgart). Because of that we were forced to pay extra to arrive in time. It cost us 2850 Swedish kronor and we demand to get the 2850 Swedish kronor from you, we hope to fly with your airline in the future again. We hope to receive compensation for our extra payment and inconvenience that day.

12 Novembre 2008 22:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you!

13 Novembre 2008 15:11

lunatunes
Nombre de missatges: 73
very nice, but think that begär is: want to and hoppas is :hope to- It´s a little more polite ;-)