Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - 31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...
Text
Enviat per monica sofia
Idioma orígen: Portuguès

31-12-2008
Nós por cá vamos andando, este Natal foi passado em casa da minha mãe e como de costume comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, lampreia de ovos, etc, foi pena o meu irmão estar a trabalhar mas estava cá o meu fillho e os meus irmãos pequenos. Como é de tradição abrimos as prendas há meia noite, apesar de não serem muitas foi engraçado, as crianças divertiram-se que é o que importa.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este novo ano te traga tudo de bom.

Títol
31-12-2008
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

31-12-2008
We are doing fine here, this Christmas was held at my mom's and as usual, we had the traditional "Bolo Rei", the "sonhos", "lampreia de ovos" etc. It was too bad my brother had to work, but my son and little brothers were here.
As usual, we opened the presents at midnight, although they were not many, it was fun, the children enjoyed it, that's what matters.
I hope your Christmas has been pleasant too and that this new year brings you all the best.
Notes sobre la traducció
'bolo rei', 'sonhos' and 'lampreia de ovos' have no translation. They are pieces of typical Portuguese delicatesse.
Darrera validació o edició per goncin - 5 Gener 2009 13:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2009 23:34

maryluz
Nombre de missatges: 3
We walk around going, this Christmas was spent in my mother's house as usual and eat the traditional king cake, the dreams, lamprey eggs, etc., was a pity my brother to be working but here was my fillho and my little brothers. As is tradition opened the gifts there midnight, although many were not being funny, the kids have fun is what matters.
I hope your Christmas has been too nice and that this new year bring you all the best.

3 Gener 2009 23:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We walk around going?

dreams? lamprey eggs? fillho?

although many were not being funny?

Besides some wrong verb tenses. I'm sorry Maryluz, but I think I'll not pick any of your "corrections".

Thanks anyway.


CC: maryluz

4 Gener 2009 15:55

edwhoardo
Nombre de missatges: 2
"Sadly my brother had to work"
or
"It was sad that my brother had to work"
instead of
"It was too bad ..."

4 Gener 2009 17:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi edwhoardo,

"É uma pena" is an idiomatic phrase that corresponds to: "It's too bad", in English.
Therefore:

foi pena = it was too bad

CC: edwhoardo

5 Gener 2009 13:19

Heddy
Nombre de missatges: 2
Por aqui estamos bem. Passamos este Natal em casa da minha mãe, e como hábito comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, a lampreia de ovos,etc. Contudo, foi desagradável o meu irmão ter de ir trabalhar. Felizmente o meu filho e os meus irmãos mais novos estiveram comigo. Como de costume,abrimos as prendas à meia noite, apesar de não terem sido muitas. Foi interessante, as crianças gostaram e isso é o mais importante.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este ano novo todos os teus objectivos sejam concretizados.

5 Gener 2009 13:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Heddy,não entendi a razão para a sua mensagem e nem para o seu voto.
O que está sendo verificado aqui é a tradução para o inglês. O original em português não pode ser mudado.

CC: Heddy