Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - 31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...
正文
提交 monica sofia
源语言: 葡萄牙语

31-12-2008
Nós por cá vamos andando, este Natal foi passado em casa da minha mãe e como de costume comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, lampreia de ovos, etc, foi pena o meu irmão estar a trabalhar mas estava cá o meu fillho e os meus irmãos pequenos. Como é de tradição abrimos as prendas há meia noite, apesar de não serem muitas foi engraçado, as crianças divertiram-se que é o que importa.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este novo ano te traga tudo de bom.

标题
31-12-2008
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

31-12-2008
We are doing fine here, this Christmas was held at my mom's and as usual, we had the traditional "Bolo Rei", the "sonhos", "lampreia de ovos" etc. It was too bad my brother had to work, but my son and little brothers were here.
As usual, we opened the presents at midnight, although they were not many, it was fun, the children enjoyed it, that's what matters.
I hope your Christmas has been pleasant too and that this new year brings you all the best.
给这篇翻译加备注
'bolo rei', 'sonhos' and 'lampreia de ovos' have no translation. They are pieces of typical Portuguese delicatesse.
goncin认可或编辑 - 2009年 一月 5日 13:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 3日 23:34

maryluz
文章总计: 3
We walk around going, this Christmas was spent in my mother's house as usual and eat the traditional king cake, the dreams, lamprey eggs, etc., was a pity my brother to be working but here was my fillho and my little brothers. As is tradition opened the gifts there midnight, although many were not being funny, the kids have fun is what matters.
I hope your Christmas has been too nice and that this new year bring you all the best.

2009年 一月 3日 23:40

lilian canale
文章总计: 14972
We walk around going?

dreams? lamprey eggs? fillho?

although many were not being funny?

Besides some wrong verb tenses. I'm sorry Maryluz, but I think I'll not pick any of your "corrections".

Thanks anyway.


CC: maryluz

2009年 一月 4日 15:55

edwhoardo
文章总计: 2
"Sadly my brother had to work"
or
"It was sad that my brother had to work"
instead of
"It was too bad ..."

2009年 一月 4日 17:29

lilian canale
文章总计: 14972
Hi edwhoardo,

"É uma pena" is an idiomatic phrase that corresponds to: "It's too bad", in English.
Therefore:

foi pena = it was too bad

CC: edwhoardo

2009年 一月 5日 13:19

Heddy
文章总计: 2
Por aqui estamos bem. Passamos este Natal em casa da minha mãe, e como hábito comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, a lampreia de ovos,etc. Contudo, foi desagradável o meu irmão ter de ir trabalhar. Felizmente o meu filho e os meus irmãos mais novos estiveram comigo. Como de costume,abrimos as prendas à meia noite, apesar de não terem sido muitas. Foi interessante, as crianças gostaram e isso é o mais importante.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este ano novo todos os teus objectivos sejam concretizados.

2009年 一月 5日 13:43

lilian canale
文章总计: 14972
Heddy,não entendi a razão para a sua mensagem e nem para o seu voto.
O que está sendo verificado aqui é a tradução para o inglês. O original em português não pode ser mudado.

CC: Heddy