Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - 31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
31-12-2008 Nós por cá vamos andando, este...
Texte
Proposé par monica sofia
Langue de départ: Portugais

31-12-2008
Nós por cá vamos andando, este Natal foi passado em casa da minha mãe e como de costume comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, lampreia de ovos, etc, foi pena o meu irmão estar a trabalhar mas estava cá o meu fillho e os meus irmãos pequenos. Como é de tradição abrimos as prendas há meia noite, apesar de não serem muitas foi engraçado, as crianças divertiram-se que é o que importa.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este novo ano te traga tudo de bom.

Titre
31-12-2008
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

31-12-2008
We are doing fine here, this Christmas was held at my mom's and as usual, we had the traditional "Bolo Rei", the "sonhos", "lampreia de ovos" etc. It was too bad my brother had to work, but my son and little brothers were here.
As usual, we opened the presents at midnight, although they were not many, it was fun, the children enjoyed it, that's what matters.
I hope your Christmas has been pleasant too and that this new year brings you all the best.
Commentaires pour la traduction
'bolo rei', 'sonhos' and 'lampreia de ovos' have no translation. They are pieces of typical Portuguese delicatesse.
Dernière édition ou validation par goncin - 5 Janvier 2009 13:29





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2009 23:34

maryluz
Nombre de messages: 3
We walk around going, this Christmas was spent in my mother's house as usual and eat the traditional king cake, the dreams, lamprey eggs, etc., was a pity my brother to be working but here was my fillho and my little brothers. As is tradition opened the gifts there midnight, although many were not being funny, the kids have fun is what matters.
I hope your Christmas has been too nice and that this new year bring you all the best.

3 Janvier 2009 23:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We walk around going?

dreams? lamprey eggs? fillho?

although many were not being funny?

Besides some wrong verb tenses. I'm sorry Maryluz, but I think I'll not pick any of your "corrections".

Thanks anyway.


CC: maryluz

4 Janvier 2009 15:55

edwhoardo
Nombre de messages: 2
"Sadly my brother had to work"
or
"It was sad that my brother had to work"
instead of
"It was too bad ..."

4 Janvier 2009 17:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi edwhoardo,

"É uma pena" is an idiomatic phrase that corresponds to: "It's too bad", in English.
Therefore:

foi pena = it was too bad

CC: edwhoardo

5 Janvier 2009 13:19

Heddy
Nombre de messages: 2
Por aqui estamos bem. Passamos este Natal em casa da minha mãe, e como hábito comemos o tradicional bolo Rei, os sonhos, a lampreia de ovos,etc. Contudo, foi desagradável o meu irmão ter de ir trabalhar. Felizmente o meu filho e os meus irmãos mais novos estiveram comigo. Como de costume,abrimos as prendas à meia noite, apesar de não terem sido muitas. Foi interessante, as crianças gostaram e isso é o mais importante.
Espero que o teu Natal também tenha sido agradável e que este ano novo todos os teus objectivos sejam concretizados.

5 Janvier 2009 13:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Heddy,não entendi a razão para a sua mensagem e nem para o seu voto.
O que está sendo verificado aqui é a tradução para o inglês. O original em português não pode ser mudado.

CC: Heddy