Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...
Text
Enviat per ADRIANA ROSA
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Bom dia,


Aguardei o início do Novo Ano para podermos voltar às negociações.
Gostaria se possível, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.

Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.

Aguardo seu contato


Atenciosamente;
Notes sobre la traducció
Ingles britânico.

Títol
I have waited for the New Year
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

Hello,

I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,


Yours truly,

Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2009 19:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2009 16:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tzicu,

There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?

"Hello,

I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,

Yours truly,"


7 Febrer 2009 17:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There are still some corrections to be made...

7 Febrer 2009 17:37

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello Lilly,

Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?

2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?

I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese

Tzicu

7 Febrer 2009 17:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"firmar um laço comercial mais profundo"

It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.

About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"

So, please edit your text so that we can validate it.

7 Febrer 2009 18:50

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,