Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...
본문
ADRIANA ROSA에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Bom dia,


Aguardei o início do Novo Ano para podermos voltar às negociações.
Gostaria se possível, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.

Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.

Aguardo seu contato


Atenciosamente;
이 번역물에 관한 주의사항
Ingles britânico.

제목
I have waited for the New Year
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,

I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,


Yours truly,

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 7일 19:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 7일 16:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tzicu,

There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?

"Hello,

I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.

We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.

Looking forward to your contact,

Yours truly,"


2009년 2월 7일 17:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There are still some corrections to be made...

2009년 2월 7일 17:37

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Lilly,

Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?

2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?

I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese

Tzicu

2009년 2월 7일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"firmar um laço comercial mais profundo"

It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.

About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"

So, please edit your text so that we can validate it.

2009년 2월 7일 18:50

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,